А за вами, Дэви и Катриона, я в ближайшие дни намерен хорошенько присматривать, и мы увидим, посмеете ли вы смеяться над своими папой и мамой. Правда, порой мы были не слишком разумны и понапрасну причинили себе много горя; но когда вы подрастете, то сами убедитесь, что даже хитроумная мисс Барбара и доблестный мистер Алан будут немногим разумнее своих родителей. Потому что жизнь человеческая — забавная штука. Говорят, будто ангелы плачут, а мне кажется, что чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока; но, как бы там ни было, я с самого начала твердо решился рассказать в этой длинной повести истинную правду.
1
Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. «L.J.R.» предположительно означает Liberty, Justice, Reverence — Свобода, Справедливость, Благонравие (англ.).
2
Виги или вигамуры — насмешливое прозвище приверженцев короля Георга. (Прим. автора.)
3
21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан.
4
«Круахан» — боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.)
5
Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)
6
Карл Стюарт, внук Иакова II, «молодой претендент» на престол Шотландии.
7
Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.)
8
В суть дела (лат.).
9
Был, но не являюсь (лат.).
10
Безбородый юнец без присмотра (лат.).
11
Какое место на земле (лат.).
12
Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.).
13
Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.).
14
Горько вздыхающего (лат.).
15
Будем петь далее (лат.).
16
Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.).
17
Герцог Аргайлский. (Прим. автора.)
18
Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).
19
Совершенно (лат).
20
Спасение народа — высший закон (лат).
21
Верь тому, кто познал на опыте (лат).
22
Ныне Принс-стрит (Прим. автора).
23
Полка Королевских шотландцев (франц.).
24
Например (лат.).
25
Вот постоялый двор Базена (франц.).
26
Нет, мсье (франц.).