79
Так в тексте, сейчас бы написали «причитаниями»
80
Видимо, имеется в виду село Песчаное (Кременчугский район).
81
Скорее всего, речь о гостинице Зильберберга «Дагмар», вероятно, названной так в честь Марии Фёдоровны Дагмар, датской принцессы, жены Александра III и матери императора Николая II.
82
Начальник хозяйственной части – офицер, отвечавший за все хозяйственные вопросы полка.
83
Белёвский 71-й пехотный полк – воинская часть Русской императорской армии. С 1819 г. входил в 18-ю пехотную дивизию ( Википедия).
84
Регионализм, отражающий влияние украинского языка. В украинской разговорной речи есть выражения со сходной образностью: «хоч конем грайся», «хоч конем гуляй», «конем можна проїхати» – о просторном, пустом помещении. «Играть в коня» – это детская игра, когда один человек изображает лошадь, а другой его «оседлывает» или бегают, изображая скачки. Для такой игры нужно много свободного пространства.
85
В оригинале устойчиво «Трафим»
86
Согласно данным впервые проведённой в январе 1897 года всеобщей переписи, грамотных среди населения России старше 9 лет было 27% (без Финляндии), среди лиц в возрасте 10—19 лет – 34%. Разрыв по уровню грамотности населения между Российской империей и развитыми странами к началу XX века достиг своего максимума. На 1913 год только 54% мужчин и 26% женщин умели читать. ( Википедия)
87
Регионализм: очень
88
Беляев, Сергей Васильевич – генерал-майор Русской императорской армии, командир бригады 83-й пехотной дивизии ( Википедия).
89
Шелк-фай (или просто «фай» от французского «faille») – это особая шелковая ткань, известная своей плотностью, характерным рубчиком (поперечными полосками) и благородным блеском, которая исторически использовалась для создания роскошных нарядов
90
Имеется в виду «боготворили».
91
Галушки – это традиционное блюдо украинской и других кухонь (польской, чеченской, ингушской и др.), представляющее собой отваренные в кипящей воде кусочки теста из муки (пшеничной, гречневой), манки, картофеля или творога, которые подаются как самостоятельное блюдо со сметаной, маслом, шкварками или добавляются в супы (борщ, бульоны), гарниры.
92
В оригинале «макидре»; «макитра» – широкий глиняный горшок.
93
В оригинале «кулибяку».
94
В оригинале «масляницу»
95
В оригинале «котовасия». От греческого καταβᾰσία – «нисхождение»: 1. церковное: Песнопение, исполняемое обоими клиросами, выходящими на середину церкви.
2. разговорное: Суматоха, суета, беспорядок.
96
Имеется в виду Первая мировая война (28 июля 1914 года – 11 ноября 1918 года) – глобальный военный конфликт с участием 38 стран между двумя коалициями государств в Европе (Антанта и Тройственный союз), боевые действия которого распространились также на Ближний Восток, Африку и некоторые районы Азии. Один из самых масштабных и кровопролитных военных конфликтов в истории человечества: около 9 миллионов человек погибли в боях и более 5 миллионов мирных жителей – в результате военной оккупации, бомбардировок, голода и болезней. Ещё миллионы людей погибли в результате геноцида армян в Османской империи и пандемии гриппа 1918 года.
97
В оригинале «кантузия».
98
Имеется в виду, лечился от контузии и ранения руки.
99
Визит Николая II в Воронеж состоялся 19-го декабря 1914.
100
В оригинале «вместно»
101
Ландо́ (от фр. Landau) – тип кузова легковых автомобилей с открывающимся над задними сиденьями верхом или с имитацией открывающегося верха в отделке крыши автомобиля.
102
Этот гимн можно послушать вот здесь.
103
Этот гимн можно послушать вот здесь.
104
Так в оригинале, вероятно, имеется в виду «приближающихся» или «приближенных».
105
В Борисоглебске был расположен 236-й пехотный полк ( Википедия).
106
Александринский институт благородных девиц в г. Тамбове – закрытое женское учебное заведение в Российской Империи. Целью этих учебных заведений было воспитание девочек благородного происхождения, обеспечивающее им или придворную карьеру (лучшие выпускницы получали место фрейлин императорского двора), или выгодное замужество. ( Википедия)
107
То же, что «угловой».
108
Призримый (редкое): Тот, кого можно призреть (приютить, позаботиться о нем). Видимо, имеется в виду «презираемы».
109
Всевобуч (всеобщее военное обучение) – система обязательной военной подготовки граждан, которая существовала в РСФСР и Советском Союзе.
110
Так в тексте. Верста – старинная русская путевая мера длины, которая равнялась 500 саженям (в метрической системе это 1066,8 метра, то есть, чуть больше километра).
111
Так в тексте: «може» – разговорное от «может».
112
Псаломщик (истор.) – это низший православный церковнослужитель при приходской церкви, помощник священника. Основные функции псаломщика: чтение и пение псалмов на службе (отсюда и название); помощь в проведении богослужений; ведение метрических книг, приходской документации; выполнение мелких хозяйственных и административных обязанностей при храме; обучение детей грамоте (в деревнях часто псаломщик был и сельским учителем). Статус псаломщика существовал в Российской империи до 1918 года, после чего был официально упразднён.
113
Таисия, вероятно, перенесла тяжёлую травму живота с частичной отслойкой плаценты, что привело к длительным болям, лихорадочным состояниям и преждевременным патологическим родам на седьмом месяце. В условиях эпидемии испанки высок риск, что она также заболела гриппом, что дополнительно ухудшило состояние. Новорождённая девочка умерла от тяжёлой внутриутробной гипоксии, усугублённой недоношенностью и обвитием пуповины (в те годы выживаемость таких детей была почти нулевая), а у роженицы возникло угрожающее жизни кровотечение.
114
Прямая речь Даниловой не выделена кавычками в оригинале, но это, очевидно, её слова, так как отец Таисии умер в её младенчестве.
115
Каймак (от тюрк. ḳajmaḳ) – это густой, нежный молочный продукт, похожий на жирные сливки или сливочное масло, получаемый из кипячёного и затем охлаждённого цельного молока, с которого снимается образовавшаяся пенка.
116
Так в тексте, но нельзя не отметить этот прямо сказочный мотив, когда 3-я попытка оказывается удачной!
117
Керосин не является современным средством для дезинфекции помещений, но использовался в народе для борьбы с насекомыми (клопы, вши) из-за своих обеззараживающих и инсектицидных свойств.
118
Дроголь – водитель дрог. Дроги – удлинённая повозка без кузова, передняя и задняя части которой соединены продольными брусьями.
119
«Пате́» (фр. Pathé или фр. Pathé Frères, произносится как «патэ́») – французская кинокомпания. Основана в 1896 году.
120
Бязь – хлопчатобумажная плотная ткань полотняного переплетения, бумажный холст.
121
В оригинале «до», но это явно ошибка.
122
Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (ВЧК при СНК РСФСР) – специальный орган