Подхожу ближе и смотрю на ее идеальное личико — и сразу понимаю, блядь, это мой ребенок. Невозможно описать, что я чувствую в этот момент. Будто мир перестает вращаться и просто исчезает. Я почти физически ощущаю, как земля под ногами смещается, оставляя только меня и эту крошечную девочку. Теперь мы вдвоем против всего мира. Я бы без колебаний прикрыл собой гранату вместе со своим братом-близнецом, если бы это гарантировало, что с ней ничего не случится.
Перед тем, как уйти не забудьте подписаться, впереди еще много всего интересного, так что оставайтесь на связи https://t.me/booook_soul!
Notes
[←1]
Прозвища «Монстр» и «Бу» взяты из мультфильма «Корпорация монстров». Там маленькую девочку зовут Бу, а ее другом становится монстр (Элена так называет Салли).
[←2]
«сторона Браво», «Дельта» и «Чарли» — стандартные коды из фонетического алфавита НАТО, используемые спасателями и военными для обозначения разных секторов или направлений на местности.
[←3]
примерно 4,5 метра.
[←4]
Apple CarPlay — система Apple, позволяющая подключить iPhone к мультимедийному экрану автомобиля для использования навигации, музыки, звонков и сообщений прямо в машине.
[←5]
ПОТВ — Пожарное управление Темпл-Вэлли (в оригинале CHFD — Temple Valley Fire Department).
[←6]
famiglia — «семья» (ит.), в мафиозном контексте — клан, мафиозная семья.
[←7]
pick me — сленг соцсетей, уничижительное прозвище девушки, которая ради мужского одобрения подчеркивает, что она «не такая, как другие», принижает других женщин и демонстративно старается казаться удобной и нетребовательной. Примеры поведения: «я дружу только с парнями, девчонки токсичные», «я не крашусь, я простая», «мне ближе мужские темы, с девчонками не тусуюсь». В русском тексте обычно оставляют pick me в кавычках, по смыслу можно передать как «та самая “я не такая, как все”» или «охотница за мужским одобрением». Мужской вариант — pick me boy.
[←8]
Спандекс — это эластичный синтетический материал, из которого делают обтягивающую одежду: легинсы, спортивные шорты, топы, купальники.
[←9]
«Заминка» — это завершающая часть тренировки, когда после основной нагрузки ты постепенно снижаешь интенсивность, чтобы тело плавно перешло в состояние отдыха.
[←10]
Dexcom — это система непрерывного мониторинга уровня глюкозы в крови (CGM), которая в реальном времени показывает показатели сахара и передает их на телефон или другое устройство.
[←11]
Новичок — прозвище от английского слова rookie, что означает «новичок», «новобранец». В англоязычной культуре это устойчивое сленговое обозначение для тех, кто только пришел в команду, армию, полицию или пожарную часть.
[←12]
Tempur-Pedic — это известный американский бренд ортопедических матрасов, подушек и другой мебели для сна. Название всегда оставляют без перевода, как торговую марку, иногда с пояснением при первом упоминании.
[←13]
HAB — тут автор шутит, типа «husbands and boyfriends», но для мужчин.
[←14]
WAG = wives and girlfriends (жены и девушки спортсменов).
[←15]
Имена даны буквально в честь металлов: Sterling — стерлинговое серебро, Golden — золотой, Tin — олово, Copper — медь, Nickel — никель, Steel — сталь. В этом и заключается ирония — выглядит так, будто родителей вдохновила таблица Менделеева.
[←16]
DoorDash — американский сервис доставки еды, похожий на Яндекс. Еда или Delivery Club.
[←17]
bambina — итал. «девочка», «доченька»
[←18]
ДПСГ — Добровольная пожарная служба города (англ. TVFD — Town Volunteer Fire Department).
[←19]
PASS (Personal Alert Safety System) — это индивидуальная сигнализация пожарного. Когда человек остается неподвижным определенное время или вручную включает тревогу, устройство начинает издавать громкий звуковой сигнал, чтобы сообщить другим, где он находится.
[←20]
«Автоцистерна» — это пожарная машина, основная функция которой — перевозить и подавать воду для тушения пожаров.
[←21]
«Ноу-хиттер» (от no-hitter) — это термин из бейсбола. Он означает, что подающий (питчер) провел всю игру так, что ни один игрок соперников ни разу не смог отбить мяч и добежать до первой базы. То есть за всю игру не было ни одного хита — успешного удара.
[←22]
ТТП — твой тайный поклонник.
[←23]
Ti amo — это итальянское выражение, означающее «Я тебя люблю».
[←24]
Тоня Хардинг (Tonya Harding) — американская фигуристка, одна из самых известных фигуристок начала 1990-х, но прославилась не только спортом, а главным образом скандалом.
В 1994 году, перед Олимпиадой, ее соперницу Нэнси Керриган избили по колену, чтобы та не смогла выступать. Нападение организовал бывший муж Хардинг вместе с ее телохранителем. Хотя сама Тоня утверждала, что не участвовала в планировании, позже выяснилось, что она знала о заговоре. С тех пор ее имя стало нарицательным — выражение «pulling a Tonya Harding» значит «устранить соперника нечестным способом» или «сделать подлость конкуренту ради победы».