Возрождённые - Нора Томас. Страница 75


О книге
спадают чуть ниже плеч, а глаза — самые выразительные карие глаза, какие я когда-либо видел. Но я уже не способен сосредоточиться на ней, потому что колени подкашиваются, когда внимание полностью захватывает маленький ангел в ее руках — сверток из светло-розовых и белых одеял. На крошечной головке — розовая шапочка с бантом. Если у нее и есть волосы, они полностью скрыты под ней.

Подхожу ближе и смотрю на ее идеальное личико — и сразу понимаю, блядь, это мой ребенок. Невозможно описать, что я чувствую в этот момент. Будто мир перестает вращаться и просто исчезает. Я почти физически ощущаю, как земля под ногами смещается, оставляя только меня и эту крошечную девочку. Теперь мы вдвоем против всего мира. Я бы без колебаний прикрыл собой гранату вместе со своим братом-близнецом, если бы это гарантировало, что с ней ничего не случится.

Перед тем, как уйти не забудьте подписаться, впереди еще много всего интересного, так что оставайтесь на связи https://t.me/booook_soul!

Notes

[←1]

Прозвища «Монстр» и «Бу» взяты из мультфильма «Корпорация монстров». Там маленькую девочку зовут Бу, а ее другом становится монстр (Элена так называет Салли).

[←2]

«сторона Браво», «Дельта» и «Чарли» — стандартные коды из фонетического алфавита НАТО, используемые спасателями и военными для обозначения разных секторов или направлений на местности.

[←3]

примерно 4,5 метра.

[←4]

Apple CarPlay — система Apple, позволяющая подключить iPhone к мультимедийному экрану автомобиля для использования навигации, музыки, звонков и сообщений прямо в машине.

[←5]

ПОТВ — Пожарное управление Темпл-Вэлли (в оригинале CHFD — Temple Valley Fire Department).

[←6]

famiglia — «семья» (ит.), в мафиозном контексте — клан, мафиозная семья.

[←7]

pick me — сленг соцсетей, уничижительное прозвище девушки, которая ради мужского одобрения подчеркивает, что она «не такая, как другие», принижает других женщин и демонстративно старается казаться удобной и нетребовательной. Примеры поведения: «я дружу только с парнями, девчонки токсичные», «я не крашусь, я простая», «мне ближе мужские темы, с девчонками не тусуюсь». В русском тексте обычно оставляют pick me в кавычках, по смыслу можно передать как «та самая “я не такая, как все”» или «охотница за мужским одобрением». Мужской вариант — pick me boy.

[←8]

Спандекс — это эластичный синтетический материал, из которого делают обтягивающую одежду: легинсы, спортивные шорты, топы, купальники.

[←9]

«Заминка» — это завершающая часть тренировки, когда после основной нагрузки ты постепенно снижаешь интенсивность, чтобы тело плавно перешло в состояние отдыха.

[←10]

Dexcom — это система непрерывного мониторинга уровня глюкозы в крови (CGM), которая в реальном времени показывает показатели сахара и передает их на телефон или другое устройство.

[←11]

Новичок — прозвище от английского слова rookie, что означает «новичок», «новобранец». В англоязычной культуре это устойчивое сленговое обозначение для тех, кто только пришел в команду, армию, полицию или пожарную часть.

[←12]

Tempur-Pedic — это известный американский бренд ортопедических матрасов, подушек и другой мебели для сна. Название всегда оставляют без перевода, как торговую марку, иногда с пояснением при первом упоминании.

[←13]

HAB — тут автор шутит, типа «husbands and boyfriends», но для мужчин.

[←14]

WAG = wives and girlfriends (жены и девушки спортсменов).

[←15]

Имена даны буквально в честь металлов: Sterling — стерлинговое серебро, Golden — золотой, Tin — олово, Copper — медь, Nickel — никель, Steel — сталь. В этом и заключается ирония — выглядит так, будто родителей вдохновила таблица Менделеева.

[←16]

DoorDash — американский сервис доставки еды, похожий на Яндекс. Еда или Delivery Club.

[←17]

bambina — итал. «девочка», «доченька»

[←18]

ДПСГ — Добровольная пожарная служба города (англ. TVFD — Town Volunteer Fire Department).

[←19]

PASS (Personal Alert Safety System) — это индивидуальная сигнализация пожарного. Когда человек остается неподвижным определенное время или вручную включает тревогу, устройство начинает издавать громкий звуковой сигнал, чтобы сообщить другим, где он находится.

[←20]

«Автоцистерна» — это пожарная машина, основная функция которой — перевозить и подавать воду для тушения пожаров.

[←21]

«Ноу-хиттер» (от no-hitter) — это термин из бейсбола. Он означает, что подающий (питчер) провел всю игру так, что ни один игрок соперников ни разу не смог отбить мяч и добежать до первой базы. То есть за всю игру не было ни одного хита — успешного удара.

[←22]

ТТП — твой тайный поклонник.

[←23]

Ti amo — это итальянское выражение, означающее «Я тебя люблю».

[←24]

Тоня Хардинг (Tonya Harding) — американская фигуристка, одна из самых известных фигуристок начала 1990-х, но прославилась не только спортом, а главным образом скандалом.

В 1994 году, перед Олимпиадой, ее соперницу Нэнси Керриган избили по колену, чтобы та не смогла выступать. Нападение организовал бывший муж Хардинг вместе с ее телохранителем. Хотя сама Тоня утверждала, что не участвовала в планировании, позже выяснилось, что она знала о заговоре. С тех пор ее имя стало нарицательным — выражение «pulling a Tonya Harding» значит «устранить соперника нечестным способом» или «сделать подлость конкуренту ради победы».

Перейти на страницу: