Глазарий языка. Энциклопедия русского языка, меняющая представление о справочной литературе - Сергей Игоревич Монахов. Страница 72


О книге
Галаадских [3] и сразился с Ефремлянами [4], и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии [5].

И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: «не Ефремлянин ли ты?» Он говорил: «нет».

Они говорили ему «скажи: шибболет» [6], а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи».

(Книга Судей Израилевых, 12: 4–6)

День 6

Проникновенье наше по планете

В словаре Мерриам-Вебстер есть семь статей, посвященных устойчивым атрибутивным словосочетаниям, одним из компонентов которых является прилагательное Russian. Ниже они даны в алфавитном порядке.

Russian blue – «русская голубая», порода домашних кошек с тонким удлиненным телом, большими ушами и коротким шелковистым серо-голубым мехом [any of a breed of slender long-bodied large-eared domestic cats with short silky bluish-gray fur].

Russian dressing – заправка майонезом, растительным маслом или уксусом с добавлением соуса чили порезанных маринованных огурцов или сладкого перца [a dressing (as of mayonnaise or oil and vinegar) with added chili sauce, chopped pickles, or pimientos].

Russian olive – «русская олива», или лох узколистный, евразийский кустарник или небольшое дерево семейства лоховых с серебристой листвой; выращивается в декоративных целях и для создания полезащитных лесных полос [а Eurasian large shrub or small tree (Elaeagnus angustifolia) of the oleaster family that has silvery foliage and is widely cultivated especially as an ornamental or as a shelterbelt plant].

Russian roulette – проявление бравады, заключающееся в том, что человек раскручивает барабан револьвера, заряженного одним патроном, направляет дуло к своей голове и спускает курок [an act of bravado consisting of spinning the cylinder of a revolver loaded with one cartridge, pointing the muzzle at one’s own head, and pulling the trigger].

Russian sage – «русский шалфей», или перовския, пряморастущий азиатский полукустарник семейства губоцветных; выращивается в декоративных целях из-за его длинных узких фиолетово-белых метелок-соцветий и серо-зеленых стеблей и листьев [an upright Asian subshrub (Perovskia atriplicifolia) of the mint family that is grown as an ornamental for its long narrow panicles of violet-blue flowers and grayish-green stems and leaves].

Russian thistle – «русский чертополох», колючее европейское растение-солерос, сорняк, доставляющий большие проблемы жителям Северной Америки; то же, что перекати-поле [a prickly European saltwort (Salsola kali) that is a serious weed in North America – called also Russian tumbleweed].

Russian wolfhound – русская борзая, порода больших собак, выведенная в России специально для охоты на волков; отличается длинной шелковистой, обычно белой, шерстью с подпалинами [any of a breed of large dogs developed in Russia especially for pursuing wolves that have a long silky usually white coat with darker markings].

Итак: кошка, собака, перекати-поле, шалфей, лох, невообразимый соус и странная забава. Впору повторить за героем Ф.М. Достоевского, что Россия есть игра природы, а не ума.

День 7

Семантический примитивизм

Замечательный польский лингвист Анна Вежбицкая – в результате более чем двух десятилетий эмпирических поисков и сопоставлений разных языков – предложила следующий набор универсальных семантических примитивов, при помощи которых можно толковать значения всех остальных слов любого языка, избегая герменевтического круга:

[субстантивы]

я, ты, кто-то, что-то, люди

[детерминаторы, квантификаторы]

этот, тот же самый, другой, один, два, все / весь, много

[предикаты ментальных состояний]

знать, хотеть, думать, говорить, чувствовать

[действия, события]

делать, происходить / случаться

[оценка]

хороший, плохой

[дескрипторы]

большой, маленький

[интенсификатор]

очень

[метапредикаты]

не / нет (отрицание), если, из-за, мочь, очень, подобный / как

[время и место]

когда, где, после (до), под (над)

[таксономия, партономия]

вид / разновидность, часть

Мы попробовали применить эти семантические универсалии для толкования ряда понятий в духе современной русской языковой картины мира.

СЫР

другие люди знают это

я хочу это

но не могу

то, что есть у меня и у них, не то же самое

мое – оно другое

плохо мне

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ

все делают очень хорошее

мы делаем подобное, но очень плохое

как можем

ГОМОСЕКСУАЛИСТ

это человек

но другой

он не такой, как я

он плохой

их много

они хотят меня

нет-нет!

КОРРУПЦИЯ

все люди делают это

это разновидность плохого

когда ты

но не когда тебе

и много

ВЫБОРЫ

они случаются

это происходит так

один другой тот же самый

РУССКИЙ ЯЗЫК

он очень большой и может многое

чего другие не могут

когда чувствуешь плохое

он делает тебе хорошо

Октябрь

41 неделя

День 1

Вопрос: какое зрелище подсказало В.Ф. Ходасевичу, по его собственному признанию, следующую ритмическую фигуру, образованную соединением анапеста и ямба:

Ходит пес

Барбос,

Его нос

Курнос,

Мне вчерась

Матрос

Папирос

Принес.

Ответ:

Процитируем автора: «Впереди меня шла нарумяненная проститутка, в блестящих туфельках, с папиросой в зубах. На ходу она крепко, ритмически раскачивала тугими бедрами, причем правым как-то особенно поддавала с некоторой задержкой, так что в общем походка ее слагалась в ритмическую фигуру, образуемую анапестом правого бедра и ямбом левого. Идя за нею, невольно в лад сочинил я стихи – как бы от ее имени:

Ходит пес

Барбос,

Его нос

Курнос,

Мне вчерась

Матрос,

Папирос

Принес».

День 2

Справитесь?

В 1850 году Археологическое общество объявило задачу (конкурс, по-нашему) на соискание премии. Одна из частей задачи выглядела так:

«Изъ Русскихъ народныхъ одеждъ Общество предлагаетъ описать:

а) мужскіе и женскіе головные уборы: ватола, каптуръ, кика, клобукъ, кокошникъ, колпакъ, корабликъ, кучма, налобникъ, наурузы, перепелъ кичный, повязка, подзатыленъ, подкапокъ, полочка, сборникъ, сорока, тафья, треухъ, убрусъ, фата, чело, шапка, шляпа;

б) мужскія и женскія одежды: азамъ, армякъ, бугай, варьги, голицы, душегрѣйка, епанча, епанечка, зипунъ, исподница, кабатъ, кафтанъ, кебенякъ, кожухъ, корзио, кофта, коць, лѣтникъ, ментель, однорядка, опашень, окабень, платно, понева, поддѣвка, порты, полукафтанье, приволока, распашница, растегай, рубашка, рукавицы, ряса, сарафанъ, тегиляй, терликъ, тѣлогрѣя, тулупъ, ферязь, фуфайка, холодникъ, чюга, шуба, шубейка, шушунъ, юбка;

в) мужскую и женскую обувь: башмаки, босовики, валенки,

Перейти на страницу: