51
Чахкли – герои саамских сказок, похожие на гномов.
52
Название «сейд» происходит от саамского слова, означающего «священный камень». Считается, что сейды играли важную роль в религиозных обрядах и верованиях древних народов.
53
Цзинчжэ – третий из двадцати четырех солнечных периодов в традиционном китайском календаре. Примерно соответствует периоду с пятого по двадцатое марта. Название переводится как «пробуждение насекомых».
54
Гуцинь – китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
55
Имя Бай Ху состоит из иероглифов 白[bái] – «белый» и 虎 [hū] – «тигр».
56
Для китайской культуры характерен сюжет борьбы тигра с драконом как двух непримиримых противоположностей. Имя Лунъян состоит из иероглифов 龙 [lóng] – «дракон» и 陽 [yáng] – «свет», «солнце», «светлая энергия».
57
Цземей – неформальное дружеское обращение к женщине.
58
Хучжи – особые футляры-напальчники, служащие защитой для длинных ногтей и являющиеся ювелирными украшениями.
59
Имя Яньлинь состоит из иероглифов 燕 [yān] – «ласточка» и 林 [lín] – «лес».
60
Цзе – обращение к старшей сестре; удвоение означает неформальное, очень близкое общение, наиболее подходящий русскоязычный эквивалент – «старшая сестренка».
61
В Китае существует традиция вышивать на специальных детских тапочках морды тигров; считается, что они будут отгонять злых духов и болезни.
62
Фучэнь – специальная метелка, которой пользуются даосы, в первую очередь для изгнания злых духов.
63
Алхимия, в том числе и китайская, активно экспериментировала с ртутью и киноварью. Считалось, что эликсир бессмертия можно добыть из ртути.
64
Цилинь – существо китайской мифологии, ассоциируется с благородством и невинностью.
65
Виккане – последователи викки, неоязыческой религии (прим. ред.).
66
Играть (англ., прим. ред.).
67
Цветочными домами в Китае могли называть публичные дома.
68
Чжан – мера длины, равная примерно 3,33 м.
69
Вэймао – широкополая шляпа с вуалью до плеч или ниже.
70
Даочжан – вежливое обращение к даосу или заклинателю.
71
Имя Ли Шу состоит из иероглифов 李 [ли/li] – «слива» и 树 [шу/shu] – «дерево».
72
Чи – китайская мера длины, равная примерно 33 см.
73
Имя Ху Син состоит из иероглифов 胡 [ху/hú] – «дикий», «безрассудный», а также 行 [син/xíng] – «поступки».
74
Иероглифы 胡行 можно перевести также как «вечный» и «путешествие».
75
«Цветок в зеркале, луна в воде» – идиома, описывающая нечто прекрасное, но недостижимое или ложное; морок, мираж.
76
Хули-цзин – лиса-оборотень в китайской мифологии.
77
Иероглиф 胡 [ху/hú] в имени Ху Син созвучен иероглифу 狐 [ху/hú] – «лиса».
78
Приставка «а» обычно добавляется при неформальном обращении старшего к младшему, а также при обращении к слугам.
79
Яньло-ван – верховный правитель загробного мира Диюя, который можно примерно ассоциировать с Адом из христианской традиции.
80
Цунь – китайская мера длины, равная примерно 3 см.
81
Цзи – китайские женские длинные шпильки для волос.
82
«Брать тот чайник, который не кипит» – китайская идиома. Отсылает к истории о владельце чайной, который хотел отвадить посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Может говорить как о проявлении пассивной агрессии, так и о поднятии не слишком приятных, отталкивающих тем.
83
«Угол моря и край неба» – китайская идиома; то же самое, что русскоязычное «край света».
84
Что мертво, то никогда по-настоящему не умирает (лат.).
85
Игра слов – в английском языке sun означает «солнце».