Бутоны зла. 31 история для мрачных вечеров - Борис Хантаев. Страница 106


О книге
Earring («Золотая серьга» (англ.)) (прим. ред.).

51

Чахкли – герои саамских сказок, похожие на гномов.

52

Название «сейд» происходит от саамского слова, означающего «священный камень». Считается, что сейды играли важную роль в религиозных обрядах и верованиях древних народов.

53

Цзинчжэ – третий из двадцати четырех солнечных периодов в традиционном китайском календаре. Примерно соответствует периоду с пятого по двадцатое марта. Название переводится как «пробуждение насекомых».

54

Гуцинь – китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

55

Имя Бай Ху состоит из иероглифов 白[bái] – «белый» и 虎 [hū] – «тигр».

56

Для китайской культуры характерен сюжет борьбы тигра с драконом как двух непримиримых противоположностей. Имя Лунъян состоит из иероглифов 龙 [lóng] – «дракон» и 陽 [yáng] – «свет», «солнце», «светлая энергия».

57

Цземей – неформальное дружеское обращение к женщине.

58

Хучжи – особые футляры-напальчники, служащие защитой для длинных ногтей и являющиеся ювелирными украшениями.

59

Имя Яньлинь состоит из иероглифов 燕 [yān] – «ласточка» и 林 [lín] – «лес».

60

Цзе – обращение к старшей сестре; удвоение означает неформальное, очень близкое общение, наиболее подходящий русскоязычный эквивалент – «старшая сестренка».

61

В Китае существует традиция вышивать на специальных детских тапочках морды тигров; считается, что они будут отгонять злых духов и болезни.

62

Фучэнь – специальная метелка, которой пользуются даосы, в первую очередь для изгнания злых духов.

63

Алхимия, в том числе и китайская, активно экспериментировала с ртутью и киноварью. Считалось, что эликсир бессмертия можно добыть из ртути.

64

Цилинь – существо китайской мифологии, ассоциируется с благородством и невинностью.

65

Виккане – последователи викки, неоязыческой религии (прим. ред.).

66

Играть (англ., прим. ред.).

67

Цветочными домами в Китае могли называть публичные дома.

68

Чжан – мера длины, равная примерно 3,33 м.

69

Вэймао – широкополая шляпа с вуалью до плеч или ниже.

70

Даочжан – вежливое обращение к даосу или заклинателю.

71

Имя Ли Шу состоит из иероглифов 李 [ли/li] – «слива» и 树 [шу/shu] – «дерево».

72

Чи – китайская мера длины, равная примерно 33 см.

73

Имя Ху Син состоит из иероглифов 胡 [ху/hú] – «дикий», «безрассудный», а также 行 [син/xíng] – «поступки».

74

Иероглифы 胡行 можно перевести также как «вечный» и «путешествие».

75

«Цветок в зеркале, луна в воде» – идиома, описывающая нечто прекрасное, но недостижимое или ложное; морок, мираж.

76

Хули-цзин – лиса-оборотень в китайской мифологии.

77

Иероглиф 胡 [ху/hú] в имени Ху Син созвучен иероглифу 狐 [ху/hú] – «лиса».

78

Приставка «а» обычно добавляется при неформальном обращении старшего к младшему, а также при обращении к слугам.

79

Яньло-ван – верховный правитель загробного мира Диюя, который можно примерно ассоциировать с Адом из христианской традиции.

80

Цунь – китайская мера длины, равная примерно 3 см.

81

Цзи – китайские женские длинные шпильки для волос.

82

«Брать тот чайник, который не кипит» – китайская идиома. Отсылает к истории о владельце чайной, который хотел отвадить посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Может говорить как о проявлении пассивной агрессии, так и о поднятии не слишком приятных, отталкивающих тем.

83

«Угол моря и край неба» – китайская идиома; то же самое, что русскоязычное «край света».

84

Что мертво, то никогда по-настоящему не умирает (лат.).

85

Игра слов – в английском языке sun означает «солнце».

Перейти на страницу: