— Вот как? — Он присел рядом на ступеньку. — Повернись.
Я аж застонала от облегчения, когда он снял с меня эту тяжесть. А потом Марьян отстегнул накосник с косы и расплел ее.
— Божечки… Какой же кайф!
Я запустила обе руки в волосы и принялась массировать скальп.
— Традиционные наряды обычно тяжелые, — сказал мой муж. — А представь, сколько весит княжеская корона. Обратила внимание?
— Обратила.
Князь надел ее вечером, на время, пока сидел за пиршественным столом с новобрачными.
А потом мы отдыхали на ступеньках. Марьян массировал мне голову и плечи. А Мимоходом куда-то неторопливо трусила. Она сама выбрала направление, и сама куда-то нас понесла.
— Мими, давай снова к морю? — позвала я. — У нас медовый месяц. Заодно новый край посмотрим, поторгуем и накупим местных книг с рецептами чего-то интересненького.
Мимоходом не ответила, но сменила направление, так как здание чуть наклонилось.
Потом у нас была первая брачная ночь. Но я о ней не расскажу. Скажу одно, я попала в невероятную сказку. И жениха себе сказочного нашла. Вернее, уже мужа.
А что будет дальше?
Не знаю. Мы будем посещать разные миры. Мимоходом и не очень. И я еще очень хочу познакомиться с другими избушками и их чародейками. Кстати. Надо будет написать Асе. Их с Элегантно и Юриком не было в Китеже, так что о свадьбе я расскажу сама. Но это все потом.
Конец
От автора
Вот и конец истории мимоходом случившегося знакомства Яны с Мимоходом, Марьяном и Колобком. Но вы не прощайтесь с героями навсегда. Ведь возможны следующие истории о волшебстве на курьих ножках. И вы, может быть, встретитесь с ними снова. Мимоходом или не очень, только сказка знает.
Примечания
1
Народная русская сказка «Колобок» из собрания А. Н. Афанасьева.
2
Finita la commedia — Итал. яз. Предположительно, впервые фраза прозвучала в опере «Паяцы» композитора Руджеро Леонкавалло. Изначально выглядела «La comedia è finita!», что дословно переводится «Комедия окончена».
3
Отсылка к сказке «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова и дорожке из желтого кирпича.
4
Пульгасари (кор. «пожирающий железо») — представитель поздней корейской мифологии. По преданиям выглядел как животное с туловищем медведя, глазами буйвола, хвостом коровы и лапами тигра. Считалось, что он питался железом и обладал способностью изгонять наваждения и кошмары. Образ пульгасари стал известен с периода Корё (X-XIV века).
5
Ёбосан (от корейского междометия ёбо — «дорогой», и уважительного японского суффикса «-сан», англ. yobosan или yobo-san) — в поздней корейской мифологии злой дух японца в образе красного перца, появляющегося в сумерках и пытающегося соблазнять корейских девушек.
6
«Сегодня не день Бекхэма!» — фраза, получившая распространение и ставшая крылатой, начиная с 2001 г. Появилась после рекламного ролика известного газированного напитка, в котором снялся Дэвид Бекхэм. По сюжету у футболиста ничего не выходит в матче «Манчестер Юнайтед» — «Ювентус», его заменяют, и он расстроенно уходит под трибуны. Там футболист видит мальчика, пьющего из жестяной банки газировку. Бекхэм просит отпить, мальчик делится напитком, а потом просит футболку спортсмена. Тот снимает ее и отдает, польщенный просьбой. Но оказалось, майка понадобилась, чтобы протереть банку напитка, из которой отпил Бекхэм. Потом мальчик уходит, а зритель видит, что на его футболке красуется надпись «Ювентус». В это время комментатор Виктор Гусев произносит: «Это просто не день Бекхэма!».
7
Ханбо́к — корейский традиционный костюм, одежда для официальных и полуофициальных приемов, фестивалей и празднеств. В наше время термин используется исключительно для обозначения корейской одежды периода династии Чосон. Женский ханбок состоит из широких свободных мешковатых штанов, в которых удобно садиться на полу, нижней юбки для пышности всего наряда, верхней юбки из красивой ткани, которая традиционно подпоясывается под мышками специальным пояском, и распашной куртки или кофты с длинными узкими рукавами. Ткани, цвета и декоративные элементы могут быть разными, в зависимости от стоимости наряда.
8
Богатырь — герой русских былин, сказаний и сказок; воин, отличающийся необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой. Совершали подвиги религиозного или патриотического характера. Богатыри стояли на страже Руси, на заставе. В переносном значении — рослый, крепкого сложения, физически сильный человек.
Витязь — храбрый и доблестный воин, герой, воитель, рыцарь, богатырь в Древней Руси. Витязи состояли на службе в дружине князя и воеводы и отличались отвагой, честью и преданностью.
Если сравнивать значения, то богатырь — это преимущественно сила, а витязь — удаль, доблесть, воинственность.
9
Маркетри́ — одна из разновидностей инкрустации по дереву. По сути — деревянная мозаика. На шпон, являющийся основным фоном, выкладываются кусочки цветных пород дерева и, как мозаику, собирают единую композицию.
10
И́го — по словарю Даля — ярем, ярмо, то есть хомут для рабочего скота. В наши дни это значение является устаревшим и слово употребляется в переносном смысле, как угнетающая, порабощающая сила. Если в узком смысле — угнетение завоевателями побежденных.
11
Клош — предмет сервировки. Представляет собой плоское блюдо или блюдо на ножке, накрытое стеклянной (или металлической) крышкой в форме купола. Иногда так называют только куполообразную крышку, которой накрывают тарелку с едой.
12
Поэма А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Отрывок про Лукоморье и зеленый дуб.
13
Си́рин — в славянской культуре одна из мифических райских птиц с женской головой. Название созвучно с названием славянского рая: И́рий. Воплощает печаль и горе. Темная птица, темная сила, посланница властелина подземного мира, которая способна своим пением очаровать человека, и тот забудет обо всем и последует за ней.
14
Алконо́ст — того же происхождения, что и Сирин, райская птица. Выглядит так же — птица с женской головой. Но воплощает счастье и радость. Светлая птица, светлая сила. Услышав пение Алконоста, от восторга люди тоже забывали обо всем на свете, но зла она не несет, в отличие от Сирин.
15
Гамаю́н — еще одна из мифических райских птиц с