Харчевня королевы Гусиные Лапы. Суждения господина Жерома Куаньяра. Красная лилия - Анатоль Франс. Страница 170


О книге
id="id27">

3

Как раз это мнение высказывает аббат Монфокон де Виллар в небольшой книжице под названием «Граф Габалис, или Разговоры о тайных и чудесных науках, в согласии с началами древних магов или мудрецов-каббалистов». Книга выдержала множество изданий. Ограничусь указанием на то, что вышло в Амстердаме (у Жака Ле Жен, 1700 год, in 18°, с картинками); оно содержит вторую часть, которая в первоначальном издании отсутствует. (Прим. издателя.)

4

Тому примером крот (лат.).

5

Благословите (лат.). – Название молитвы.

6

Не словами она делает это; ликом своим, нежными руками и белокурыми кудрями покоряет наша девушка (лат.).

7

«Новый органон» (лат.).

8

Так сказал Аврааму и потомству его вовеки (лат.).

9

«Что пользы человеку от трудов его, которыми трудится он под солнцем?» (лат.)

10

И исполнил моления их (лат.).

11

Оплот наш – имя Господне… Господи, услышь молитву мою… (лат.)

12

Мир дому сему (лат.).

13

И всем обитателям его (лат.).

14

Се агнец Божий, что принял на себя грехи человеческие (лат.).

15

Высшая слава Божья – бессмертный человек (лат.).

16

И уделил им по молитвам их (лат.).

17

Геометрия, о которой говорит Жак Турнеброш, снабжена чертежами Себастьяна Леклера, которые восхищают меня своим тонким изяществом и четкостью. Однако спорить с автором не приходится. (Прим. издателя.)

18

Это говорит священник. (Прим. издателя.)

19

Град (лат.).

20

Г-н аббат Куаньяр жил при старом режиме. В те времена Французской академии можно было поставить в заслугу, что она установила среди своих членов равенство, коего они не имели в глазах закона. Однако в 1793 году Академия была уничтожена, как последнее прибежище аристократии. (Прим. издателя.)

21

Король был покровителем Академии. (Прим. издателя.)

22

В то время Академия еще не занималась присуждением премий. (Прим. издателя.)

23

Поднял бедняка из грязи и поставил его рядом со старейшинами, со старейшинами народа своего (лат.).

24

Я не нашел упоминания о г-не Рокстронге в документах, касающихся заговора Монмоута. (Прим. издателя.)

25

В то время, когда жил г-н аббат Куаньяр, французы уже почитали себя свободными. Некий г-н д'Алькье писал в 1670 году:

«Три вещи надобны человеку, дабы чувствовать себя счастливым в сей жизни: приятная беседа, изысканные кушанья и полная, совершенная свобода. Мы можем воочию убедиться, сколь отменно наше прославленное королевство удовлетворяет двум первым из этих насущных потребностей; ныне нам остается доказать, что и последняя из трех почитается у нас столь же насущной и мы не менее широко пользуемся свободой, нежели двумя первыми благами. Сие подтверждает и само название нашего государства, и основы, на коих оно было заложено, и нравы, сохранившиеся в нем поныне. Ибо в самом слове „Франция“ содержится понятие Вольности и Свободы, что вполне отвечает замыслу основателей нашей державы, кои, обладая душою возвышенной и благородной и не терпя рабства и подчинения, вырвались из тяжкого плена, возжаждав стать свободными, как и подобает человеку; вот почему они и обосновались в Галлии, стране, где обитал столь же воинственный народ, не менее ревниво оберегавший свою вольность; касательно основ мы знаем, что, закладывая новое государство, создатели его прежде всего стремились быть сами себе господами, а потому они издали законы, которые, ограничивая власть правителя, обязывали его свято блюсти их права и привилегии; а ежели кто-нибудь осмеливается посягнуть на эти права, они приходят в ярость и немедля хватаются за оружие, а коли до этого дошло, тут уж их ничем не удержишь. Что же касается нравов, то Франция так влюблена в свободу, что не терпит у себя рабов; а посему ни турок, ни мавров, попавших в нашу страну, – уж не говоря о каком-либо из христианских народов, – никогда не заковывают в цепи и не держат в колодках; а ежели когда и случается, что во Францию привозят рабов, они так и рвутся сойти на берег и, едва ступив на сушу, радостно восклицают: „Да здравствует Франция и любезная ей свобода!“» («Приятности Франции…», сочинение Франсуа Савиньена д'Алькье. Амстердам, 1670, in 12°, глава XVI, озаглавленная: «Франция – страна свободы для людей всякого происхождения и звания», стр. 245–246.) (Прим. издателя.)

26

Гряди, Творец! (лат.)

27

Перевод Э. Александровой.

28

Дорогая (англ.).

29

Перевод Э. Александровой.

30

Перевод Э. Александровой.

31

О, светлый король Завтра! (англ.)

32

Перевод Э. Александровой.

33

Перевод Э. Александровой.

34

Любовь моя (англ.).

35

Либеччо – юго-западный ветер (итал.).

36

«Воистину, это дивный святой Георгий». – Этих слов в трагедии Шекспира нет.

37

Холодные напитки (итал.).

38

Весна (итал.).

39

Перевод А. Светлакова.

40

Всякого рода амуры для синьоры Терезины (итал.).

41

Здесь: времен королевы Анны (англ.).

42

Перевод Э. Александровой.

Перейти на страницу: