‒ Да как такое может надоесть? ‒ друг всплеснул руками. Глаза Моргана так и горели веселым возмущением. ‒ У Рафетри Тернера есть чему поучиться.
‒ Как, например, обворовывать город?
‒ Да нет же, ‒ мужчина мотнул головой. ‒ Он же истинный змей, ты не заметил?
Вспомнив необъятный живот главы гильдии Макинберда, я смог сравнить его лишь с бегемотом. Очень хитрым и вертким. Но все же бегемотом.
‒ Как-то не особо.
‒ Питон! ‒ смог, наконец, подобрать слово Морган. ‒ Кружил вокруг тебя, кружил, пока не сжал в плотное кольцо. Бамс!
Я закатил глаза. Воодушевление друга иногда меня забавляло, но сейчас от сильной экспрессии хотелось куда-нибудь сбежать. Точно. У меня же был повод.
‒ Так, ‒ хлопнув руками по столу, я поднялся. ‒ Мне надо в город.
‒ Прекрасно.
‒ Ты со мной?
‒ Изволь, ‒ поднявшись, друг потер рыжий ус, а потом пересек комнату и важно уселся в мое же кресло. ‒ Счета сами себя не проверят. Кстати... Ты же не будешь поддерживать Тернера?
‒ В чем вопрос? ‒ я изогнул бровь.
‒ В том, что он точно уверен, что смог тебя убедить.
‒ А вот и нет, ‒ возразил я, проводя указательным пальцем по гладкой столешнице. Перчатка характерно заскрипела, заставив дернуться глаз Моргана. Да уж, звук не из самых приятных. ‒ Он как раз таки не уверен, хотя и не получил прямого отказа. Как и подтверждения.
И тут друга озарило, и он понял, в чем заключался мой план.
‒ Ну ты хитрец.
‒ Отнюдь, ‒ я позволил себе не согласиться. ‒ Методы господина Тернера кристально прозрачны... Для нас с тобой, ‒ добавил и лукаво улыбнулся другу. ‒ Я просто выбрал немного обождать.
‒ Хочешь достойное вознаграждение?
‒ Хочу найти остатки контрабанды. Ты же не думал, что Раферти держит только один склад? Нет, этот был на самом виду. Я же хочу отыскать сокровищницу побольше.
‒ А потом?
‒ Все как обычно, ‒ я пожал плечами. ‒ Распродадим нуждающимся по низкой цене и найдем другого главу. Все же я надеюсь, что не весь улей прогнил до дна. А если и так...
‒ Найдем новую пчелку-мать? ‒ воодушевленно предложил Морган.
Кивнул, не сдержав смешка.
‒ Иногда мне кажется, что мы с тобой два невменяемых безумца.
Друг на секунду задумался и в конце концов отрицательно покачал головой:
‒ Я уж точно нет, а вот ты...
Подхватив из подставки стилус, я пульнул им в рыжего балбеса.
‒ Ты со мной так долго общаешься, что просто обязан был хотя бы немного сойти с ума.
‒ За те деньги, что ты мне платишь, я готов с этим смириться, ‒ уже глуше ответил Морган, окончательно занырнув носом в те самые бумаги, что я сам изучал не так давно.
Друг был потерян для моего общества. Поэтому я с чистой совестью и легкой как пух душой направился к дверям, распахнул их и тут же ощутил, как на меня налетело что-то... А точнее кто-то.
Офелия.
‒ Ох, бездна! Альберт, прости, ‒ буркнула девушка куда-то мне в шею. Благо, та была укрыта высоким воротником, и соприкосновения не произошло.
Рефлекторно руки обхватили тонкую талию, не давая упасть. В тот же миг я почувствовал упругую грудь, прижатую к моей, и, не удержавшись, вдохнул сладкий цветочный аромат. Некромантка пахла как дурман. Время словно замедлилось, и я застыл, наслаждаясь этим кратким мгновением.
Очень кратким, потому что я сразу же пришел в себя и отступил от Офелии на шаг.
‒ В следующий раз будь аккуратнее, ‒ холодный привычный тон вдруг стал ниже. И я удивился этой внезапной метаморфозе. ‒ Ты что-то хотела?
К слову, Офелия перемен не заметила и ожидаемо нахмурилась. Но не стушевалась. Печально.
‒ Да! Хочу забрать вещи из дома. Ты обещал...
‒ Хорошо, ‒ перебил девушку, не позволил окончить фразу. ‒ Я как раз еду в город. И на обратном пути, так уж и быть, мы заберем твои пожитки.
‒ Отлично. Я готова ехать прямо сейчас!
Что же, поездка обещала быть веселой.
Глава 27
Офелия
Не думала я, что он согласится вот так сразу. Хотя, возможно, он просто был сильно удивлен моим неожиданным появлением. Не то, чтобы я планировала впечатываться с разбега мужу в грудь… Но так даже лучше. Великая удача ‒ сбить с Альберта пару слоев сдержанности. И уж если на то пошло, то я имела на это полное право.
Как жена.
Ох, нет! Позволять примерять на себя образ настоящей леди Монгомери не входило в мои планы. Поэтому и вовсе не стоило думать такими образами.
‒ Прошу.
Лакей распахнул передо мной двери экипажа, и я быстро спряталась внутри. Альберт залез следом, разместившись напротив.
И стоило дверце закрыться, как я почувствовала всю полноту неловкости. Мы были одни. Без посредников. Как тогда, в санктуарие. Правда, сейчас барон не был похож на разъяренного дракона, готового сожрать меня с костями. Нет. Он был спокоен. И холодно отстранен.
Хотя я заметила, что стоило мне отвести голову к окну, как цепкий взор мужчины тотчас пробежался по моему профилю.
‒ Флавию точно нельзя вернуть?
Ну вот, что и следовало ожидать. Что же, мы, наконец, могли поговорить открыто.
‒ Она ушла навсегда, Альберт.
‒ Уверен, что должен быть способ ее призвать обратно. Ты же некромант.
‒ И? ‒ я выгнула бровь и скрестила руки на груди. ‒ Как раз таки свое дело я уже выполнила. Как некромант. И это позволило твоей бабушке уйти в Бездну с миром в душе. Обратной дороги нет.
Альберт сощурил глаза. Неужели не понимал, что я говорю правду?
‒ Если бы я могла, то сделала бы это сразу. Но это бы не помогло! ‒ на последней фразе, произнесенной с нажимом, голос слегка дрогнул. ‒ Разорвать наш брак не смогла бы даже Флавия. И я об этом, если ты не забыл, уже говорила.
‒ Тогда объясни. Что именно нам мешает?
И хоть Альберт все так же был спокоен, я видела, как его глаза горят недовольством и... Любопытством? Может, все-таки существовал малюсенький шанс, что наш разговор не сойдет в очередную ругань.
Ладно. Нам в любом случае нужно было об этом поговорить. И лучше сделать это сейчас, чтобы больше к этой щепетильной