Мрачная новобрачная - Полли Нария. Страница 49


О книге
class="p">Глава 68

Офелия

Пока Альберт разбирался с Лисандером, я попросила неравнодушных больных перетащить тело Нирама в холодную комнату, где лежала бездыханная Роуз. Мертвые горевали над ушедшей жизнь, обнявшись прямо над собственными телами. Я решила им не мешать. Выйдя из комнаты, я нашла на полу небольшой клочок бумаги, грифель и, написав небольшое сообщение, отправила его с Мистером Карли к Моргану с Харпер. Нам нужна была помощь горожан. А затем, когда ворон улетел, решила обойти лазарет. И, наконец, нашла того, кого искала. Роб, увидев меня, сразу поспешил мне на встречу и с силой обнял.

‒ Ты в порядке? ‒ мужчина отстранился и оглядел меня со всех сторон.

‒ Я хотела спросить об этом тебя.

Быстрым взглядом пробежавшись по лицу и телу ютильца с облегчением отметила, что он не пострадал. Да, под глазами залегли глубокие черные круги, на щеках не играл румянец, а губы как будто посерели. Но в целом он был цел и невредим.

‒ Да что со мной станется, ‒ Роберт отмахнулся, но сразу стал серьезным. ‒ Нам надо отсюда уводить людей. Ты видела…

‒ Видела, ‒ перебила мужчину. ‒ Тварь убежала. Но я не уверена, что людям стоит расходиться. Скоро прибудет помощь, и это место станет безопаснее любой крепости.

Мне и правда хотелось в это верить. Теперь мы знали, что за маской чудовища скрывается Руби. И я была точно уверена, что после нашей стычки сюда она больше не сунется.

Наверное, Роберт хотел усомниться в моих словах, однако в отдалении послышался громкий мужской крик, и я, не думая ни о чем, сорвалась с места. Пробежав через лазарет, я свернула к той самой злополучной комнате, ощущая, как горло от частого дыхания горит огнем. Плохое предчувствие сковало душу ледяными тисками.

И не напрасно. Когда я вбежала в проем, я тотчас увидела лежавшего на лопатках Альберта. Лоб его был разбит, и струйка крови стекала из рассеченной раны прямо ему на глаза. Прямо над ним нависал Лисандер. В руке он держал осколок стекла.

Мне стало ясно, что он собирается нанести ему смертельный удар.

‒ Лисандер, остановитесь! ‒ закричала я, пытаясь привлечь его внимание. ‒ Вы не можете этого сделать!

Мой голос, полный отчаяния, заставил Лисандера замешкаться. Он перевел на меня взгляд, в котором читалась смесь ярости и боли.

‒ Он заслуживает этого, ‒ процедил сквозь зубы лекарь. ‒ Он не дал Руби подкрепиться. А ей… Ей сейчас так важно много есть. Очень много…

Этой небольшой заминки хватило для того, чтобы Альберт сбросил Лисандера с себя. Только вот лекарь, что еще несколько минут назад выглядел слабым и отрешенным, сейчас сдаваться не собирался. Он отчаянно размахивал осколком, стараясь зацепить барона. Только вот мой муж уже успел прийти в себя и реагировал на каждый выпад четко и уверенно.

‒ Хватит! ‒ Альберт схватил свободную руку мужчины и выгнул ее. ‒ В сопротивлении нет смысла.

‒ В этом и есть смысл всей моей жизни, ‒ сквозь сжатые от боли зубы прорычал Лисандер. ‒ Идти против всех. Ради моей девочки. Ради Руби!

Рука барона стала нагреваться, и лекарь взвыл от боли. В какой-то момент даже показалось, что он сдается. Мужчина откинул руку с осколком на пол и замер, пустыми глазами смотря в потолок. Он тихо стонал, а из его глаз гроздьями лились слезы.

‒ Подай веревку, ‒ попросил меня Альберт, и я, подобрав в углу искомую вещь, сделал шаг по направлению к мужу. Как раз в этот момент Лисандер вновь зашевелился и со всего размаху попытался всадить осколок стекла прямо себе в шею. Но Альберт каким-то невероятным образом успел сдвинуть траекторию удара, и он пришелся на плечо лекаря.

Лисандер вскрикнул, отбросив осколок стекла, его взгляд затуманился болью. Я успела подбежать к мужу и подсунуть ему веревку. Альберт быстро связал руки Лисандеру, пока тот хватал ртом воздух.

‒ Ты в порядке? ‒ спросила я, осматривая Альберта.

‒ Да, ‒ ответил он, прижимая перчатку к ране на лбу. ‒ У меня всего лишь царапина.

Вздернув за ворот притихшего Лисандера, барон усадил мужчину на стул. А затем призвав огонем прижег рану лекаря, чтобы он не истек кровью.

‒ А теперь рассказывай, как нам справиться с Руби! ‒ отойдя на пару шагов назад, спросил муж.

‒ Я… Не могу… Вы же ее убьете!

Лисандер вдруг резко задрал голову и посмотрел мне в прямо в глаза:

‒ Офелия, но ты же этого делать не будешь, правда? Ты же не сможешь убить собственную сестру?

Глава 69

Офелия

Меня как будто ударили тупым предметом по затылку.

‒ Что? ‒ язык не слушался, а в горле стало сухо, как в невероятно знойный день. ‒ Сестра?

Позади послышалось недовольное кряхтение.

‒ Неужто решил сознаться?

Роберт с трудом перешагнул через порог. Дышал он громко и тяжело. Видимо, ему пришлось бежать сюда прямо за мной. Но хворь забирала у ютильца все силы. Но сейчас я была так взволнованна и обескуражена, что думать могла лишь о новости, которую на меня вывернул Лисандер.

Лекарь, завидев Роберта, сокрушенно повесил голову и увел взгляд в сторону, слово стыдясь. А ведь было чего.

‒ Он и правда отец Офелии, ‒ в голосе Альберта слышалась сталь.

‒ Не думаю, что Кристал стала бы мне врать. Да и чеки… Лично я никогда этот вопрос не поднимал. Ни с ней, ни… ‒ поравнявшись с нами, Роб дернул в сторону лекаря подбородком. ‒ Ни у него. Не мое это дело. Я Фею принял как свою родную, и ничего другого значения не имело.

Чувства благодарности и любви заполнили грудь. Роберт еще никогда так открыто не признавал меня своей дочерью. Все всегда было понятно и без слов. Но сейчас его слова были и правда мне нужны.

‒ Но тогда Руби и правда моя сестра, ‒ осознание, что девушка является Пожирателем и моей родственницей, царапало иголками, оставляя на душе невидимые заносы. ‒ Но как же так, Лисандер?

Новоявленный папаша замотал головой, не собираясь ничего объяснять, но потом, громко всхлипнув, изрек свое признание:

‒ Я любил Кристал. Всегда любил. Всю жизнь… Но семья Нериган могла спасти мою от бедности. А Кристал со своим темным даром не могла мне дать ничего, кроме… ‒ он резко задрал голову и посмотрел на меня. ‒ Ничего, кроме тебя. Кристал знала, что

Перейти на страницу: