Чтобы написать вторую главу этой книги, я купила издание «Долгого прощания» и в переводе Мураками Харуки, и в исполнении Симидзу Сюндзи. Так я могла делать подчёркивания в тексте и приклеивать стикеры, как Инохара, и чувствовала, что читаю гораздо внимательнее, чем если бы взяла книгу в библиотеке. У обоих переводов свой неповторимый колорит, и я прочитала их на одном дыхании.
Я даже не заметила, как сама начала считать этот роман хорошим.
«Момо» Михаэля Энде.
Среди книг, выстроившихся на полках небольшого книжного отдела в супермаркете, эта привлекла моё внимание, возможно, из-за простого названия, состоящего всего из двух слогов.
Тогда четвероклассница, я мимоходом взяла её и начала читать. Вскоре я увлеклась и читала до самого закрытия. Затем я попросила продавца подождать немного и пошла домой, а потом вернулась с карманными деньгами, чтобы купить книгу.
Я обожала её, но потеряла во время одного из моих многочисленных переездов. Я не сразу купила её снова, потому что для меня «Момо» – словно волшебная встреча, случившаяся только в тот день и в том месте, и я искренне считала, что любая другая «Момо» на полке того маленького книжного отдела немного отличалась. Глупо, но это правда. Я долго испытывала к этой книге особую привязанность.
Решив, что она будет в третьей главе, я подумала снова купить её, но потом случайно заглянула на книжную полку супруга и увидела точно такую же книгу, которая была в том маленьком книжном отделе в тот день! «Момо» была со мной всё это время, просто я её не замечала.
Действительно какая-то волшебная книга!
Насики Кахо «Сказание об Иэмори».
Мне всегда нравились фэнтези-рассказы, связанные с повседневной жизнью. Я называла их «фэнтези на четыре с половиной татами», и мне всегда хотелось читать и писать эти маленькие загадочные истории, которые находились на расстоянии вытянутой руки.
Когда я увидела обложку и поясок [32] этой книги в книжном магазине города, куда я переехала, то поняла: «Эта книга полна моей любимой мистики». Особенно поясок. Шрифт и аннотация – идеальные, а вступление к «Сказанию об Иэмори» уже само по себе было сказкой.
Несмотря на то что я сильно переживала по поводу новой жизни в новом городе, всего лишь найдя книгу, которую захотела прочесть, я почувствовала, что всё будет хорошо, так что книги – это настоящий дар. Вообще, я тогда заблудилась и вместо обычных пятнадцати минут добиралась до дома целый час. Но когда я, вымотанная, открыла книгу, она оказалась именно такой, какой мне представлялась: полной чудес и захватывающих историй. Я едва не запрыгала от радости, и всю мою усталость как рукой сняло.
Надеюсь, вы продолжите открывать для себя хорошие книги и этот «Пятничный книжный магазин» тоже станет для кого-то из вас хорошим.
Спасибо, что дочитали до конца.
Сноски
1
В японском языке используются две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Чаще всего их представляют в вертикальных столбцах. Здесь имеется в виду третий столбец на «са»: са, си, су, сэ, со.
2
Сорт зелёного чая, который производится в Японии. Для его приготовления за основу берут листья бантя и без ферментации обжаривают в фарфоровой посуде при 200 °C, в результате чего чайные листья приобретают коричневатый окрас, специфический запах и вкус.
3
Ежедневный американский комикс, созданный Чарльзом М. Шульцем. По комиксу был сделан одноимённый мультсериал, который начал выходить в 1965 году.
4
Сверхъестественные существа японской мифологии.
5
Автомобиль-гибрид, который использует два источника энергии для движения: традиционный двигатель внутреннего сгорания (ДВС) и электромотор.
6
Блюдо японской кухни, суп с рисовыми лепёшками моти.
7
Листовая овощная культура, известная также как японская горчичная капуста или японский шпинат.
8
Традиционное блюдо японской кухни, рулет из рыбного фарша с разными добавками.
9
Японский цитрусовый фрукт, гибрид мандарина и кумквата.
10
Японский десерт из застывшего агар-агара, нарезанного кубиками и подаваемого с кусочками фруктов и сладкой бобовой пастой.
11
Более мягкая разновидность моти, готовится из смеси риса и рисовой муки.
12
Тематическое кафе, где посетителей обслуживают девушки в костюмах горничных.
13
Литературный жанр, соединяющий черты детектива и криминального романа.
14
Булочка с жареной лапшой соба в качестве начинки.
15
Спортивная манга про волейбол, созданная Харуити Фурудатэ.
16
Здесь игра слов: Сэми – по-японски «цикада».
17
Один из самых длительных праздничных сезонов в Японии. Начинается с 29 апреля и заканчивается 5 мая.
18
Период в истории Японии, связанный со временем правления императора Сёва с 1926 по 1989 г.
19
«Гури и Гура» – японская серия детских книг писательницы Накагавы Риэко и иллюстратора Ямаваки Юрико. Главные герои – две полевые мыши.
20
Игра слов. Маэнори – может быть и фамилией, и обозначать ранний приход куда-то.
21
Один из символов японской культуры, кошка с поднятой вертикально лапой, которая, как полагают, приносит ее владельцу удачу.
22
Город-крепость Коулун – в прошлом плотно населённое, практически не управляемое правительствами поселение в Коулуне, Гонконг.
23
Разновидность крокета. Динамичная бесконтактная стратегическая командная игра.
24
Здесь игра слов. «Дзии» переводится как «старик». Но так же произносится и английская буква G.
25
Японская разновидность водяных.
26
Анимационный фильм студии «Гибли».
27
Анальный шарик, мифический орган, который каппа вытаскивал из ануса человека. Лишенный сирикодама человек становился дураком.
28
Разновидность рабочей одежды.
29
Скользящая дверь в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы; используется для