А если вдруг по какой-то случайности кому-то вздумается начать судебное преследование, адвокат пообещал с легкостью доказать, что Джеффри не убивал своего отца, и без публикации его письма. Он также посоветовал сжечь само письмо. Джеффри так и сделал.
— Когда родится ребенок, нужно будет съездить в Ньюкасл вместе, — сказала Диана.
— В «Стокдон и сыновья» все будут рады увидеть новое поколение Брукхаусов. — Он заглянул ей в глаза. — Надеюсь, ты понимаешь, что спасла мне жизнь.
— Ну что ты, — улыбнулась Диана.
— Я серьезно. — Потянувшись к ней, Джеффри взял ее ладонь и поцеловал. — Кто знает, сколько бы я еще протянул с таким грузом на сердце? Ты открыла окно в клетке, в которой меня запер покойный отец.
— Ах, но ведь выбрался ты из нее сам. Вот на что нужна была настоящая храбрость.
— Как скажешь. — Джеффри опустился на колени рядом с ее креслом. — Я говорил сегодня, что люблю тебя больше жизни? Что ты — солнце в моей вселенной, луна в моем ночном небе?
— Сегодня еще нет, а так поэтично — вообще никогда, — сказала она, борясь со слезами. — В ответ я могу сказать лишь одно: я люблю тебя тоже. Ты научил меня тому, что страсть идет рука об руку только вместе с настоящей любовью. И я так рада, что ты — мой!

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
«Венгерская вода» или «Вода венгерской королевы» - спиртовой дистиллят розмарина, ароматическое средство, известное с 1606 г. Особую популярность в Западной Европе приобрело в XVIII—XIX вв. - Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Бо Браммел (Beau Brummel - «Красавчик» Браммел; 1778-1840 гг.) - законодатель мужской моды в Великобритании, основоположник движения дендизма.
3
Гретна-Грин - деревушка на границе Шотландии и Англии, где молодые люди могли сочетаться браком без согласия родителей.