Совместные допросы, техники, подходящие для [Joint interrogators, techniques suitable for] ( 47-48), ( 72-73)
Соответствие метода допроса источнику [Matching of interrogation method to source] ( 66)
Сопротивление допрашиваемых [Resistance of interrogatees] ( 56-58)
Сопротивление допросу [Resistance to interrogation] ( 44-45)
Суждение о человеческой природе, заблуждения [Judging human nature, fallacies about] ( 12-13)
Структура допроса [Structure of the interrogation] ( 53-65)
ТТеория принудительного допроса [Theory of coercive interrogation] ( 82-84)
Техника «Иван-дурак» [Ivan Is A Dope technique] ( 72)
Техника «волшебной комнаты» [Magic room technique] ( 77-78)
Техника «Свидетель» [Witness techniques] ( 68-70)
Техника «Спиноза и Мортимер Снерд» [Spinoza and Mortimer Snerd technique] ( 75)
Техника «Алиса в стране чудес» [Alice in Wonderland technique] ( 76)
Техника «Матт и Джефф» [Mutt and Jeff technique] ( 72-73)
Техника «Никто вас не любит» [Nobody Loves You technique] ( 67)
Техника «Весточка из дома» [News from Home technique] ( 68)
Техника «Волк в овечьей шкуре» [Wolf in Sheep's Clothing technique] ( 75)
Техника «Всевидящее око» [All-Seeing Eye technique] ( 67)
Техника внешнего и внутреннего кабинетов [Outer and inner office technique] ( 71)
Техники непринудительного допроса [Techniques of non-coercive interrogation] ( 65-81)
Техники информатора [Informer techniques] ( 67-68)
Травма [Trauma] ( 66)
Тревожный, эгоцентричный характер [Anxious, self-centered character] ( 24-2)5
УУгрозы и страх [Threats and fear] ( 90-92)
ФФальсификаторы [Fabricators] ( 18-19)
ХХохлов, Николай [Khokhlov, Nikolai] ( 9)
ЦЦель данного пособия [Purpose of handbook] ( 1-2)
ЧЧастота дыхания и полиграф [Respiration rate and the polygraph] ( 80)
Чувство вины [Guilt, feelings of], ( 39), ( 66), ( 83)
ШШизоидная личность [Schizoid character] ( 26-27)
ЭЭготист [Exception], как психологический тип ( 27-28)
ЮЮридические соображения, касающиеся КР допросов KUBARK [Legal considerations affecting KUBARK CI interrogations] ( 6-9)
ЯЯзыковые соображения [Language considerations] ( 74)