Магия текста - Марина Валентиновна Голубева. Страница 15


О книге
собеседника, я с трудом сдержала эмоции». Сначала выслушала, а потом сдержала.

Или еще: «Она с трепетом открыла конверт, вчитавшись в аккуратные строчки». Что она сделала сначала: прочитала текст или все же открыла конверт? Здесь вообще нет необходимости в деепричастии, это же простое перечисление событий. «Она с трепетом открыла конверт и вчиталась в аккуратные строчки». Все понятно.

К сожалению, иногда авторы этого не учитывают. Вот пример: «Я прошла вперед, вцепившись пальцами в парапет». Это как? Как можно сначала вцепиться (деепричастие прошедшего времени, значит, действие происходит перед основным), а потом пройти вперед? Куда вперед? В лестничный пролет, так как в тексте речь идет о лестничной клетке. К тому же увлечение деепричастиями, особенно прошедшего времени, плохо влияет на благозвучность текста, переполняя его шипящими «вши»-«вши»-«вши». В это предложение даже особо вчитываться не надо, чтобы услышать, как оно звучит. Это полный текст предложения про конверт из примера выше: «Закрыв за ушедшей горничной дверь, раздевшись и расположившись на кровати, она вскрыла конверт, вчитавшись в аккуратные строчки». Здесь еще и причастие «ушедшей» шипения добавляет.

Или это: «Облокотившись на стол, я, нахмурившись, посмотрел на собеседника, он, тоже удивленно вскинувшись, замер, потрясенно открыв рот и попятившись к двери». Тут нет грубой ошибки, но предложение портит неблагозвучие. Да и количество деепричастий, которых больше, чем основных глаголов, затрудняет восприятие текста.

Ведь можно же по-другому. «Облокотившись на стол, я хмуро посмотрел на собеседника. Он удивленно вскинулся, замер и, потрясенно открыв рот, попятился к двери». Кстати, работа литературного редактора и состоит в основном в таком перекраивании предложений. И хорошо, если это не большая часть текста книги.

«Кто на ком стоял». Следующая не менее распространенная стилистическая ошибка связана с неправильным согласованием местоимений. Это приводит к явлению, которое носит красивое название анаколуф, что в переводе с древнегреческого означает «непоследовательность». Суть его выражается фразой профессора Преображенского из романа М. Булгакова «Собачье сердце»: «Кто на ком стоял?»

«— Мы — управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.

— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее».

Обратите внимание на реплику Швондера. В ней явная речевая ошибка. Местоимение «который» всегда относится к ближайшему существительному, стоящему в том же роде, числе и падеже. У Швондера — дом, «на котором стоял вопрос». Булгаков, несомненно, намеренно допустил ошибку, чтобы показать невысокий уровень культуры товарищей, посетивших профессора Преображенского. Здесь это литературный прием в форме анаколуфа. Однако подобные ошибки допускает не только Швондер, но и некоторые авторы.

• «Преграждающая дорогу лужа, которая вела к дому, казалась бездонной». (Лужа, которая вела к дому?)

• «Вижу лишь тяжелые ботинки, стоящие на каменных плитах, в которые обута она, — мой личный кошмар». (Каменные плиты, в которые она обута? Действительно кошмар.)

• «Буквально вчера он забрал Кору из ее поездки, которая просто светилась от счастья». (Поездка, которая светилась от счастья?)

Примерно такой же казус возникает при неправильном использовании личных местоимений «он/она», которые, по правилам, тоже замещают ближайшие к ним существительные.

• «Прекрасные белые цветы попались девушке на глаза. Жаль, что они плавали в пруду». (Глаза плавали в пруду? Действительно жаль.)

• «Выпалывая сорняки, мы закапываем их рядом с овощами, и они служат им удобрением». (Что чему служит удобрением?)

• «Вдалеке ковылял Игнат, сжимая в руке посох. Он тяжело дышал и поминутно утирал пот». (Посох тяжело дышал?)

А ведь достаточно поставить деепричастный оборот в начало предложения, и никакой ошибки не будет: «Сжимая в руке посох, вдалеке ковылял Игнат. Он тяжело дышал и поминутно утирал пот».

Анаколуф иногда используется автором намеренно, например для усиления комического эффекта, как это видно из примера М. Булгакова. В этом случае, конечно, такая форма предложения в исправлении не нуждается.

В чем причина ошибок? Вряд ли авторы, создавшие этих синтаксических монстров, не знают таких элементарных правил. Да их и знать-то не нужно, достаточно прочитать предложение, чтобы почувствовать несуразицу. Так почему же эти ошибки столь распространены? И даже после вычитки текста автором они остаются, хоть у читателя не могут не вызвать смех. А автор их не замечает.

Причина в инертности мышления. В процессе формулировки фразы в голове писателя устанавливается связь между местоимением и правильным словом. Связь эта сохраняется, даже если местоимение оказывается не в том месте, что нужно. Именно поэтому ошибка и не замечается — в голове-то все правильно.

Вторая причина, связанная с первой, в том, что мыслит человек быстрее, чем набирает текст. При воспроизведении сложившейся в голове фразы иногда у автора мелькает мысль о необходимости дополнения или уточнения, которое тут же фиксируется. Где мысль догнала руку, там и запечатлелась. А то, что уточнение оказалось не на месте, просто не замечается.

Солецизм. Этим интересным словом называется еще одна ошибка, которая тоже может быть использована как стилистический прием. Само это слово также имеет древнегреческое происхождение и связано с названием греческой колонии Соли, которая находилась в Малой Азии. Жители этой колонии через несколько десятков лет вынужденной изоляции начали говорить на своеобразном диалекте греческого языка. Приезжавшие в Соли жители метрополии удивлялись тому, что местное население говорит вроде бы понятно, но словно перепив неразбавленного вина: окончания слов перепутаны, формы их тоже странные, да и сами слова оказываются не в том месте предложения, где бы должны быть. Такую манеру говорить, когда все понятно, но лексически неправильно и коряво, стали называть солецизмом.

В настоящее время к солецизму относят неправильные речевые обороты, которые не искажают смысла высказывания. Если все понятно, то в чем же ошибка? Да, понятно, но коряво. Как правило, солецизмы демонстрируют или необразованность человека, или его торопливость и небрежность. Например, фраза: «Ты во что думаешь?» Смысл фразы понятен, но вот форма… Особенно подобные обороты портят письменную речь.

Видов солецизмов великое множество:

• Неправильные падежные окончания приводят к появлению ошибок типа распространенного «сколько время?» вместо «сколько времени?», «ты не знаешь падежов», «много свободных местов», «в белом пальте» и т. д. Или более сложный пример: «я ждал тебя долгие часы» вместо «я ждал тебя долгими часами».

• Неправильное использование степеней сравнения прилагательных: «я лучшее тебя», «самый наисложнейший», «плохой и плоше».

• Ошибки в согласовании числительных: «обои девушки улыбались», «по обоим сторонам улицы», «двое девочек», «семеро студенток».

• Ошибки в использовании форм глаголов: «когда я очутюсь дома» (смогу очутиться), «надо быстрее бечь» (бежать).

• Путаница с родовой принадлежностью существительных. Например, «интересная фэнтези» (фэнтези — среднего рода, значит, «интересное»); «окна занавешены тюлью»

Перейти на страницу: