Магия текста - Марина Валентиновна Голубева. Страница 17


О книге
могут плохо понимать молодежь с ее сленгом. В тексте тоже важно семантическое соответствие, поэтому, например, статью, где много специальных терминов, неспециалисту понять бывает сложно. Но такое случается и в художественном тексте, где причиной недопонимания чаще становятся не специальные термины, значений которых не знает массовый читатель (хоть и такое возможно), а семантические ошибки.

Причем искажение может быть не слишком заметно, просто при чтении появится ощущение диссонанса. Вот, например: «Определенное очарование в нем непременно есть». Здесь слово «непременно» каким-то образом появилось вместо необходимого по смыслу слова «несомненно». Ничего особо страшного в этой ошибке нет, но все равно предложение становится неправильным. А бывает, что такая замена вызывает недоумение, непонимание или подозрение в некомпетентности автора. Например: «За месяц наш агрегат потребил всего сто киловольт электричества». Что не так? Электроэнергия измеряется в киловатт-часах, а не в киловольтах.

Можно выделить четыре основных вида семантических ошибок.

Во-первых, когда используется не то понятие, точнее, имеющее неподходящее значение, неуместное, как в примерах выше. Чаще всего такая ошибка — случайность, просто автор написал первое пришедшее в голову слово, которое ему показалось подходящим. Например: «Такие преступления не имеют срока годности». В данном случае преступление — это не колбаса, здесь уместнее «не имеют срока давности». Хотя тоже не очень удачно с точки зрения смысла, так как подобное выражение используется в отношении не преступлений, а дел по ним. Или еще примеры:

• «Графу корпело сказать правду». Наверное, автор хотел написать слово «претило», но подвернулось другое.

• «Криво улыбнувшись, жена сказала, что волноваться и паниковать не из-за чего, все образумится». Здесь, возможно, ошибка по чистой случайности — автор перепутал «образумится» и «образуется».

• «Захотелось прижаться к его груди и упокоить на ней свою голову». А вот это, право, триллер какой-то.

• «Костер все больше распалялся». В этом случае, конечно, нужно слово «разгорался», потому что «распалялся» чаще используется в отношении чувств персонажей как производное от слова «пылкость».

Во-вторых, лексические ошибки возникают при неправильном подборе синонимов, то есть слов, имеющих схожее значение. Однако схожее вовсе не значит идентичное. Полностью идентичные синонимы в русском языке — большая редкость. Чаще всего между парами синонимов есть различия, если не в значении, то в коннотации, в эмоциональной или стилевой окраске, как в вышеприведенных примерах слов из разных стилей: «лик», «лицо», «физиономия». Это вроде бы синонимы, но они не взаимозаменяемые, так как связаны со стилевой окраской текста. Или, допустим, фразу «Я радовался приезду друга» нельзя заменить выражением «Я веселился приезду друга». Здесь будет семантическая ошибка, так как «радоваться» и «веселиться» хоть и считаются синонимами, но имеют разные нюансы значений и разный смысл. Или можно сказать «сильные чувства», но не «мощные чувства». «Смелый» и «храбрый» — это вроде бы тоже синонимы, но человек может принять смелое решение. А храброе?

В-третьих, распространенной семантической ошибкой является ошибка сочетаемости. В русском языке есть понятия, которые, образуя словосочетание с одними словами, не употребляются с другими. Так не принято потому, что искажается смысл предложения. Например, «человек попал в несчастье». Здесь семантическая ошибка связана с заменой слова «беда» синонимом «несчастье», а со словом «попал» сочетается «беда». «Несчастье» же сочетается с глаголом «случилось». Или классическое: «Благодаря засухе дачники лишились урожая». «Благодаря» употребляется в случае благоприятного действия какого-то обстоятельства. А тут за что благодарить засуху? И предлог «благодаря» необходимо заменить менее пафосным, но более правильным «из-за». Другие примеры:

• «Алена была самая отъявленная красотка на всем потоке». Прилагательное «отъявленный» имеет негативную коннотацию и сочетается с такими же существительными: «мошенник», «мерзавец», «негодяй» и т. д. Хотя с точки зрения психологии это может быть «оговорка по Фрейду».

• «Парень, облокотившись коленом на стул, склонился ко мне». Вот чем только персонажи в книгах не облокачиваются! И коленом, и спиной, и даже головой об стол. А ведь само слово прозрачно намекает, что облокотиться можно только локтем. «Облокотившись» можно заменить словом «опершись», но лучше «встав коленом на стул».

• «Женщина махнула головой из стороны в сторону». Махнуть можно рукой, а здесь подходит слово «покачала». И «из стороны в сторону» — лишнее. То есть кроме ошибки лексической сочетаемости в этом маленьком предложении есть и плеоназм.

И еще: может быть «глубокая ночь», но никак не «глубокий день». Дорога может быть и трудной, и тяжелой, а вот ноша — только тяжелой. И классика: «имеет значение» и «играет роль»; «надеваем одежду» и «одеваем Надежду».

Кстати, что интересно. Если в языке появляются два слова с полностью совпадающими значениями (например, при заимствовании), то какое-то из них либо несколько меняет значение, либо постепенно исчезает из языка. Так было со словами «око» и «глаз»: первое перешло из обычной речи в сферу высокого стиля. Или «плечи» и «рамена» с тем же значением — второе слово не только устарело, но и вообще забылось.

Четвертый вид лексических ошибок связан с коварными паронимами. Это слова, близкие и по звучанию, и по значению, но все-таки отличающиеся. Например, «дальний» и «далекий». Можно сказать «дальний родственник», а вот «далекий родственник» будет иметь уже совсем другое значение. «Краткий» и «короткий». Рассказ может быть и кратким, и коротким, а вот шнурок — только коротким. Интересно, что путь может быть коротким и кратчайшим, а вот словосочетание «пойдем кратким путем» уже будет семантической ошибкой.

Нередко различия в значении паронимов могут быть довольно существенными, и путаница в них приводит к серьезному искажению смысла текста. Например:

• служба и служение;

• сущность и существо;

• духовность и душевность;

• дружеский и дружественный;

• желанный и желательный;

• дождевой и дождливый;

• драматичный и драматический;

• отборный и отборочный;

• практичный и практический.

А это примеры смысловых ошибок, связанных с использованием паронимов:

• «Я стал свидетелем драматической ситуации». В этом контексте стоит употребить слово «драматичной», а драматическим может быть театр или актер.

• «Прошел отборный тур соревнований». Не отборный, а отборочный, отборными могут быть яйца или яблоки.

• «Под небольшим слоем почвы находилась вековая мерзлота». Мерзлота — вечная, а вековым может быть дуб.

Избежать ошибок в использовании паронимов поможет либо опыт, но без гарантии, либо словарь паронимов, но уже с гарантией. Именно поэтому такой словарь пишущему человеку стоит иметь под рукой.

Иногда семантические ошибки возникают по причине небрежности или проблем со словарным запасом. В тексте по недосмотру автора появляются слова, ну очень похожие на нужные по смыслу, но все же не те, что требуются. И это не только паронимы или неправильно подобранные синонимы, а семантически неточные или небрежно подобранные слова. Например:

• «переполненная достоинством» вместо «исполненная достоинства»;

• «снизить голос» вместо «понизить голос»;

• «недоговорки» вместо

Перейти на страницу: