• «предвкушая недоброе» вместо «предчувствуя недоброе»;
• «тревожить мелочными вопросами» вместо «тревожить по мелочам»;
• «заозирался» в значении «засмотрелся»;
• «повиляв между деревьями» вместо «попетляв», «покрутившись», «поблуждав».
Если родной язык мы усваиваем с детства, читаем разные тексты, накапливаем словарный запас, то откуда же берутся эти проблемы? Нередко можно услышать, что такая семантическая «неграмотность» связана с малым словарным запасом и с тем, что «чукча не читатель, чукча — писатель».
Но, скорее всего, главная причина — небрежность, когда автор пишет как напишется и даже при вычитке текста не считает нужным задумываться над отдельными словами. Причем многие считают, что нет необходимости ломать голову над подбором слов, если и так все понятно. Однако подобная позиция говорит о неуважении к читателю, о котором автор думает в последнюю очередь. Ведь для писателя главное — вдохновение, поэтому нужно торопиться, а то можно и не успеть записать гениальную мысль. А подстраиваться под каждого читателя — это несолидно. Увы, авторов с такой позицией немало, и она неправильная, так как пишем мы в первую очередь для того, чтобы нас прочитали и поняли, то есть любой текст должен быть ориентирован на читателей.
ПЛЕОНАЗМ И ЛЯПАЛИССИАДЫ
От учителей русского языка и редакторов часто можно услышать выражение «чистый текст»: не содержащий ошибок, в том числе лексических, аккуратный, грамматически правильный. Одним из признаков чистого текста является также отсутствие в нем лишних слов. Да, слова бывают лишними, и не только потому, что они неправильные или не подходящие по стилю, а просто ненужные, повторяющие, дублирующие смысл других понятий. Такое «словесное излишество», или речевая избыточность, называется плеоназм. Собственно, сам термин так и переводится — «излишество».
Многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесенные в текст, изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, вот самые распространенные плеоназмы, которые используют многие:
• «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
• «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.
• Аналогично этому — «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фраза «облокотился спиной» иногда встречается. Непонятно, где локти у спины.
• «Впервые познакомились». Это как? Потом еще несколько раз знакомились? Здесь нужно «впервые встретились».
• «В мае месяце». «Месяц» здесь тоже лишний.
Эти ошибки уже стали настоящими штампами и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора, самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.
Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это не очень убедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
• «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое слово здесь лишнее, несвободной вакансии вообще не может быть.
• «Памятный сувенир» — souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание». То есть либо «памятный подарок», либо просто «сувенир».
• «Своя автобиография» — «авто» переводится как «своя», поэтому это слово лишнее. Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал автобиографию ученого» тоже встречается. Даже сложно сказать, какой вариант абсурднее.
• «Передовой авангард» — avant-garde в переводе с французского «передовой отряд», поэтому авангард может быть только передовым и никаким больше. Дополнительное указание на это ни к чему.
• «Прейскурант цен» — очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis — «цена», courant — «текущая». То есть термин «прейскурант» уже включает в себя слово «цена».
• «Коллеги по работе» — коллега — это товарищ по работе. Хотя сейчас уже значение этого слова стало шире, видимо, под напором желающих использовать его в разных случаях. И появляются «коллеги по увлечениям» и даже «коллеги по несчастью».
• «Депиляция волос» — стоит задуматься, что еще можно депилировать?
Примеров подобных плеоназмов множество, и авторы постоянно изобретают новые. Их употребление в тексте связано чаще всего с речевыми привычками, которые люди усвоили еще в детстве. Однако такие ошибки не только портят текст, но и демонстрируют низкий уровень речевой культуры автора. Именно поэтому надо избавляться от злокозненных и хитрых плеоназмов.
Одним из видов речевой избыточности являются ляпалиссиады — разновидность речевой избыточности, доведенной до абсурда, в ней повторяются совершенно очевидные вещи. Примером такой абсурдной избыточности могут служить фразы: «труп был мертв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обеими своими глазами»; «оба его глаза — правый и левый — смотрели зло и настороженно» и т. д.
Этот интересный термин произошел не от слова «ляп» (смешная речевая ошибка), а от имени французского маршала Жака ле Ла Палиса, погибшего аж в 1525 году. Его с почестями похоронили, но вот эпитафия на гробнице оказалась двусмысленной. Точнее, из-за сходства написания некоторых букв она стала звучать абсурдно. Правильная надпись была такой: «Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мертв, то еще вызывал бы зависть». Но ее стали читать несколько иначе: «…если бы он не умер, он бы все еще был жив». То ли сама эпитафия, то ли буйство народной фантазии привели к появлению множества стихов и солдатских песенок, посвященных маршалу Ла Палису, в которых обыгрывался этот абсурдный ляп. Например:
Господин де Ла Палис погиб,
Погиб под Павией.
За четверть часа до своей смерти
Он был еще жив.
В XVII веке по мотивам разнообразных песенок о славном маршале Бернард де Ла Моннуа написал поэму «Ляпалиссиады». А в теорию лингвистики и стилистики это понятие вошло как наиболее абсурдный вид плеоназма. Для простоты произнесения его и сократили до «ляпа».
Из-за своей очевидной бредовости ляпалиссиады как непреднамеренные, случайные ошибки в тексте встречаются довольно редко. Их сложно не заметить при вычитке, и автор такие откровенные ляпы убирает. Но все же иногда они закрадываются в текст. Например, при редактуре мне встретилась фраза: «Совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». Можно даже прослезиться от жалости к дубу.
Однако ляпалиссиады чаще используются как литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А. Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мертвого человека. По какому