88
В 12 в. так называли поляков.
89
Тиун – судья низшей ступени; приказчик, управитель.
90
Травень – май (ст. – слав.).
91
Ведро – старинная русская мера объема жидкостей, равная 12 литрам.
92
Авось – древнерусский бог удачи.
93
Имеется в виду Петр Семенович Ванновский. Военный министр Русской империи.
94
Коалиция европейских стран.
95
Лев— геральдический символ КЕС.
96
Александр Романович Дрентельн— генерал от инфантерии. Начальник 3-го отделения Собственной ЕИВ канцелярии.
97
В реальной истории все отделения Собственной ЕИВ канцелярии были упразднены по проекту графа Лорис-Меликова в 1880 году.
98
К подпоручикам, штабс-капитанам и подполковникам в Русской императорской армии было принято обращаться без приставки.
99
93-я война— название русско-турецкой войны в Левантийском султанате.
100
Русская линия— мера длины, составляет 2,54 мм. Соответственно калибр револьвера равен 12,7 мм.
101
Абд— раб.
102
Ак-паша, Белый генерал— так турки называли генерала Скобелева.
103
Абдулла— Абд Аллах — раб Аллаха.
104
Курбаши— полевой командир достаточно крупных, способных действовать достаточно автономно, отрядов.
105
Шериф (ислам)( араб, шариф,буквально — высокий, благородный; мн. число — ашраф) — почетный титул мусульман, передаваемый по мужской и женской линиям.
106
Хузейфа— низкий; куски мяса, которые отрезают.
107
Юнкер— в Германии крупный землевладелец из дворян.
108
Pigsticking— подколи свинью, любимое развлечение английских солдат. В те годы свинью заменяли пленниками из «низшей расы».
109
Орден Меджидие— османский орден. Был учрежден в 1852 году Абдул-Меджидом и стал одной из наиболее характерных наград Левантийского султаната. Много орденов было вручено иностранным дипломатам, главам государств, а также британским, французским и германским военным.
110
Намаз запрещается совершать до того, как солнце поднимется на высоту копья.
111
Конституция Великобритании— это совокупность законов, прецедентов и конституционных обычаев Великобритании, которые определяют порядок формирования и полномочия органов государства, принципы взаимоотношений государственных органов между собой, а также государственных органов и граждан. Отличительной характеристикой британской Конституции является отсутствие какого-либо единого документа, который можно было бы назвать основным законом страны. Более того, не существует даже точного перечня документов, которые бы относились к Конституции.
112
Вдова (дети вдовы) — одно из иносказательных названий братства масонов, происходящее от определения мастера Хирама из 1-й Книги Царств: «…сын одной вдовы из колена Неффалимова…»
113
Баш каракуллукчу— «старший помощник повара»; младший офицер янычар.
114
Пэдди(от англ. Paddy) — презрительно-насмешливое название ирландцев.
115
В 1864 году Русская империя объявила ультиматум о выселении убыхов, с требованием либо принять российское подданство и уйти в кубанские степи, либо переселиться в Левантийский султанат. Убыхи предпочли переселение.
116
Тугра— персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул. Со времени улубея Ор-хана I, прикладывавшего к документам оттиск ладони, погруженной в чернила, вошло в обычай окружать подпись султана изображением его титула и титула его отца, сливая все слова в особом каллиграфическом стиле — получалось отдаленное сходство с ладонью. Оформляется тугра в виде орнаментально украшенной арабской вязи (текст может быть и не только на арабском языке, но и на персидском, тюркских и др.).
117
Аспра— мелкая серебряная монета вроде русского серебряного пятачка.
118
Clob или club — клуб (англ.).
119
Каков монстр! (фр.).
120
Будьте любезны (фр.).
121
Половой — трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.
122
Хомбург (нем. Homburg) — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.
123
Дробь (угол.) — розги. Миноги (угол.) — плеть.
124
Каплюжник (угол.) — полицейский.
125
Михлютка (угол.) — жандарм.
126
Xрять (угол.) — ехать.
127
Головинский проспект — назван в честь генерала Е.А. Головина.
128
Погода (угол.) — опасность.
129
Стрела (угол.) — казак.
130
Маз, мазурик (угол.) — вор.
131
Приткнуть (угол.) — убить.
132
Ухрять (угол.) — уехать, сбежать.
133
Темное (угол.) — дурное, плохое, фальшивое.
134
Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.
135
Сэр Мартин Фробишер — английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.
136
Иканда — военный крааль.
137
Амабуто — зулусский полк.
138
1 стоун — 6,35 кг.
139
Изиндуна — предводители полков в зулусском войске и приближенные короля, составлявшие свиту Нчингвайо Кхоза.
140
Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери — британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании