Фантастика 2025-47 - Дмитрий Ясный. Страница 2022


О книге
солнцу и звездам, но и по пению птиц или раскрытию-закрытию цветков некоторых растений. Вьюн открывает свои цветки в 8 часов.

88

В 12 в. так называли поляков.

89

Тиун – судья низшей ступени; приказчик, управитель.

90

Травень – май (ст. – слав.).

91

Ведро – старинная русская мера объема жидкостей, равная 12 литрам.

92

Авось – древнерусский бог удачи.

93

Имеется в виду Петр Семенович Ванновский. Военный министр Русской империи.

94

Коалиция европейских стран.

95

Лев— геральдический символ КЕС.

96

Александр Романович Дрентельн— генерал от инфантерии. Начальник 3-го отделения Собственной ЕИВ канцелярии.

97

В реальной истории все отделения Собственной ЕИВ канцелярии были упразднены по проекту графа Лорис-Меликова в 1880 году.

98

К подпоручикам, штабс-капитанам и подполковникам в Русской императорской армии было принято обращаться без приставки.

99

93-я война— название русско-турецкой войны в Левантийском султанате.

100

Русская линия— мера длины, составляет 2,54 мм. Соответственно калибр револьвера равен 12,7 мм.

101

Абд— раб.

102

Ак-паша, Белый генерал— так турки называли генерала Скобелева.

103

Абдулла— Абд Аллах — раб Аллаха.

104

Курбаши— полевой командир достаточно крупных, способных действовать достаточно автономно, отрядов.

105

Шериф (ислам)( араб, шариф,буквально — высокий, благородный; мн. число — ашраф) — почетный титул мусульман, передаваемый по мужской и женской линиям.

106

Хузейфа— низкий; куски мяса, которые отрезают.

107

Юнкер— в Германии крупный землевладелец из дворян.

108

Pigsticking— подколи свинью, любимое развлечение английских солдат. В те годы свинью заменяли пленниками из «низшей расы».

109

Орден Меджидие— османский орден. Был учрежден в 1852 году Абдул-Меджидом и стал одной из наиболее характерных наград Левантийского султаната. Много орденов было вручено иностранным дипломатам, главам государств, а также британским, французским и германским военным.

110

Намаз запрещается совершать до того, как солнце поднимется на высоту копья.

111

Конституция Великобритании— это совокупность законов, прецедентов и конституционных обычаев Великобритании, которые определяют порядок формирования и полномочия органов государства, принципы взаимоотношений государственных органов между собой, а также государственных органов и граждан. Отличительной характеристикой британской Конституции является отсутствие какого-либо единого документа, который можно было бы назвать основным законом страны. Более того, не существует даже точного перечня документов, которые бы относились к Конституции.

112

Вдова (дети вдовы) — одно из иносказательных названий братства масонов, происходящее от определения мастера Хирама из 1-й Книги Царств: «…сын одной вдовы из колена Неффалимова…»

113

Баш каракуллукчу— «старший помощник повара»; младший офицер янычар.

114

Пэдди(от англ. Paddy) — презрительно-насмешливое название ирландцев.

115

В 1864 году Русская империя объявила ультиматум о выселении убыхов, с требованием либо принять российское подданство и уйти в кубанские степи, либо переселиться в Левантийский султанат. Убыхи предпочли переселение.

116

Тугра— персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул. Со времени улубея Ор-хана I, прикладывавшего к документам оттиск ладони, погруженной в чернила, вошло в обычай окружать подпись султана изображением его титула и титула его отца, сливая все слова в особом каллиграфическом стиле — получалось отдаленное сходство с ладонью. Оформляется тугра в виде орнаментально украшенной арабской вязи (текст может быть и не только на арабском языке, но и на персидском, тюркских и др.).

117

Аспра— мелкая серебряная монета вроде русского серебряного пятачка.

118

Clob или club — клуб (англ.).

119

Каков монстр! (фр.).

120

Будьте любезны (фр.).

121

Половой — трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.

122

Хомбург (нем. Homburg) — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.

123

Дробь (угол.) — розги. Миноги (угол.) — плеть.

124

Каплюжник (угол.) — полицейский.

125

Михлютка (угол.) — жандарм.

126

Xрять (угол.) — ехать.

127

Головинский проспект — назван в честь генерала Е.А. Головина.

128

Погода (угол.) — опасность.

129

Стрела (угол.) — казак.

130

Маз, мазурик (угол.) — вор.

131

Приткнуть (угол.) — убить.

132

Ухрять (угол.) — уехать, сбежать.

133

Темное (угол.) — дурное, плохое, фальшивое.

134

Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.

135

Сэр Мартин Фробишер — английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.

136

Иканда — военный крааль.

137

Амабуто — зулусский полк.

138

1 стоун — 6,35 кг.

139

Изиндуна — предводители полков в зулусском войске и приближенные короля, составлявшие свиту Нчингвайо Кхоза.

140

Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери — британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании

Перейти на страницу: