Блуждающий дух. Ветра прерий - Татьяна Кагорлицкая. Страница 122


О книге
трофей к себе. Но кое-что терзало Маргарет, заставляя снова и снова рыться в обрывках воспоминаний. «Мне привиделся какой-то человек в клетке, а следом за ним – тот, другой… Нет, какой-то бред! Кто будет держать человека взаперти, подобно зверю? Что до другого, то… – Виски начало покалывать, и журналистка стиснула их пальцами. – Это уж точно невозможно.

Уолтер Норрингтон – здесь, в прошлом? Наверняка пригрезилось…»

Сколько она ни убеждала себя, истина оказалась иной. Из-за листвы проступили очертания той самой клетки, которую мисс Эймс пыталась признать плодом воображения. Маргарет потребовалась вся её храбрость, чтобы не развернуться и не побежать прочь. Закусив щёку изнутри, она продолжала идти. Сердце колотилось всё громче и громче, дыхание стало рваным, ладони вспотели. Подойдя вплотную, она увидела, что на этот раз клетка пустует. Невольно Маргарет выдохнула с облегчением: видимо, это ловушка для животных, а человека внутри дорисовала богатая фантазия.

– Нет, человек там был, – прошелестел за спиной вкрадчивый, уже знакомый голос. – Только теперь уже нет…

И она вновь провалилась в темноту.

Примечания

1

Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, первым из европейцев высадился на берега Флориды. Поговаривают, он искал в этих землях легендарный источник вечной молодости.

2

Сонора – песчано-каменистая пустыня на границе США и Мексики.

3

Команчи – индейский народ, одно из самых воинственных племён.

4

Уильям Шерман и Филип Шеридан – американские полководцы, проводившие военную кампанию против индейцев в 1874–1875 годах.

5

Типи – жилище кочевых индейцев.

6

«Я вырву твоё сердце» (команчский язык).

7

«Старший брат» (команчский язык).

8

«Младшая сестра» (команчский язык).

9

Роанок – остров на Восточном побережье Северной Америки, где английские переселенцы основали колонию в 1585 году.

10

Кикапу – индейский народ, в XIX веке принудительно расселён по резервациям.

11

Индейский агент – служащий, которого назначало правительство для урегулирования отношений между американскими властями и индейскими племенами.

12

Пеммикан – мясной концентрат, индейцы готовили его из измельчённого в порошок сухого мяса бизонов.

13

Фронтир – зона освоения Дикого Запада.

14

До 1 августа 1876 года Колорадо не являлся штатом.

15

В XVI веке ещё не началась массовая трансатлантическая работорговля.

16

Al diablo! (исп.) – «К чёрту!»

17

Джолиет – город, расположенный неподалёку от озера Мичиган.

18

Омаха – город в штате Небраска.

19

Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.

20

Конфедерация – государство из 13 южных рабовладельческих штатов, вышедших из состава США в 1861 году.

21

Таабе – солнце (команчский язык).

22

Сэр Уолтер Рэли – английский мореплаватель, побывавший на Роаноке в 1584 году.

23

Секотан – индейское племя, проживавшее в XVI веке на территории нынешней Северной Каролины.

24

В те времена кораблям зачастую давалось имя владельца.

Перейти на страницу: