Уолтер Норрингтон – здесь, в прошлом? Наверняка пригрезилось…»
Сколько она ни убеждала себя, истина оказалась иной. Из-за листвы проступили очертания той самой клетки, которую мисс Эймс пыталась признать плодом воображения. Маргарет потребовалась вся её храбрость, чтобы не развернуться и не побежать прочь. Закусив щёку изнутри, она продолжала идти. Сердце колотилось всё громче и громче, дыхание стало рваным, ладони вспотели. Подойдя вплотную, она увидела, что на этот раз клетка пустует. Невольно Маргарет выдохнула с облегчением: видимо, это ловушка для животных, а человека внутри дорисовала богатая фантазия.
– Нет, человек там был, – прошелестел за спиной вкрадчивый, уже знакомый голос. – Только теперь уже нет…
И она вновь провалилась в темноту.
Примечания
1
Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, первым из европейцев высадился на берега Флориды. Поговаривают, он искал в этих землях легендарный источник вечной молодости.
2
Сонора – песчано-каменистая пустыня на границе США и Мексики.
3
Команчи – индейский народ, одно из самых воинственных племён.
4
Уильям Шерман и Филип Шеридан – американские полководцы, проводившие военную кампанию против индейцев в 1874–1875 годах.
5
Типи – жилище кочевых индейцев.
6
«Я вырву твоё сердце» (команчский язык).
7
«Старший брат» (команчский язык).
8
«Младшая сестра» (команчский язык).
9
Роанок – остров на Восточном побережье Северной Америки, где английские переселенцы основали колонию в 1585 году.
10
Кикапу – индейский народ, в XIX веке принудительно расселён по резервациям.
11
Индейский агент – служащий, которого назначало правительство для урегулирования отношений между американскими властями и индейскими племенами.
12
Пеммикан – мясной концентрат, индейцы готовили его из измельчённого в порошок сухого мяса бизонов.
13
Фронтир – зона освоения Дикого Запада.
14
До 1 августа 1876 года Колорадо не являлся штатом.
15
В XVI веке ещё не началась массовая трансатлантическая работорговля.
16
Al diablo! (исп.) – «К чёрту!»
17
Джолиет – город, расположенный неподалёку от озера Мичиган.
18
Омаха – город в штате Небраска.
19
Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.
20
Конфедерация – государство из 13 южных рабовладельческих штатов, вышедших из состава США в 1861 году.
21
Таабе – солнце (команчский язык).
22
Сэр Уолтер Рэли – английский мореплаватель, побывавший на Роаноке в 1584 году.
23
Секотан – индейское племя, проживавшее в XVI веке на территории нынешней Северной Каролины.
24
В те времена кораблям зачастую давалось имя владельца.