Охота на мужа - Линси Сэндс. Страница 18


О книге
шепот. Роберт потащил ее за собой через выход на террасу обратно в зал. — И перестань тянуть меня, как непослушного ребенка! Ты ведешь себя как ревнивый дурак и устраиваешь сцену!

Роберт немного ослабил хватку и пошел медленнее, чтобы казалось, что он не тащит ее, а они просто идут вместе. Потом остановился и смерил ее серьезным взглядом.

— Лиза, я не ревную. Но после того, что случилось сегодня, тебе не следует ни с кем разгуливать по улице. Мы же не знаем, вдруг лорд Финдли и есть тот самый поклонник, для которого миссис Морган тебя приберегала. Им может быть любой из мужчин, собравшихся сегодня здесь. Тебе следует быть осторожной.

При упоминании о сегодняшнем опасном побеге Лиза удивленно заморгала. Не то чтобы она о нем забыла, но ей не приходило в голову, что опасность по-прежнему могла быть где-то рядом. Она почему-то решила, что раз замыслам таинственного поклонника удалось помешать, на этом все и кончилось. Возможно, это было с ее стороны очень наивно, но… она поморщилась и нехотя кивнула в знак согласия.

— Хорошо, Роберт, я буду осторожна.

— Да, будешь, — твердо сказал он. — Потому что я об этом позабочусь.

Он повел ее дальше.

— Ты об этом позаботишься? Что ты имеешь в виду? — насторожилась Лиза. Они шли среди гостей бала, и она старалась говорить тихо.

— Я поговорил с Ричардом и Дэниелом, и мы приняли кое-какие меры, чтобы обеспечить твою безопасность, пока не найдем этого так называемого поклонника.

— Ты рассказал о сегодняшнем случае Ричарду и Дэниелу? — От ужаса Лиза чуть не взвизгнула.

— Чтобы помочь мне позаботиться о твоей безопасности, они должны знать, что происходит.

— Черт! — с отвращением пробормотала Лиза и подумала, что, должно быть, действие зелья миссис Морган наконец закончилось, потому что к ней вернулись чувства и эмоции, в основном — унижение оттого, что мужья ее сестер осведомлены о ее сегодняшних приключениях.

— Ты что, выругалась?

Лиза вздрогнула. Она заметила, что Роберт остановился и смотрит на нее с потрясенным выражением. Она вздернула подбородок и с вызовом заявила:

— А что, если так? Роберт, я не ребенок! Я могу ругаться, если захочу. И я буду выходить на террасу с кем хочу и… — Она вдруг вспомнила слова Роберта и оборвала сама себя на полуслове. — Постой, какие еще меры?

— Пока эта ситуация не разрешится, я буду жить в доме Реднора и присматривать за тобой днем и ночью, — спокойно сообщил Роберт.

Лиза уставилась на него, на мгновение потеряв дар речи. Ей пришло в голову, что вплоть до середины сегодняшнего дня, до разговора с Робертом в его карете, она была бы на седьмом небе от счастья, услышав от него эти слова. Сама мысль о том, что они станут жить рядом, была бы для нее как подарок на Рождество и подарок на день рождения, вместе взятые, она бы сияла от радости и танцевала от восторга. Но сейчас, после того как он разбил ее сердце, подобная перспектива приводила ее в ужас. Присутствие Роберта днем и ночью… Это значит постоянно находиться рядом с ним, когда у него нет к ней никаких чувств, кроме братских. Этого она не потерпит!

— Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта, благо у нее появился предлог, и посмотрела на лорда Финдли. Она улыбнулась ему теплее и шире, чем сделала бы в обычных обстоятельствах.

— Да, милорд?

— Вы оставили на террасе свой напиток.

Он с улыбкой протянул ей стакан, совершенно игнорируя хмурого Роберта.

— О, благодарю вас. — Лиза взяла стакан и добавила чуть лукаво: — Я прошу прощения за то, что лорд Лэнгли так грубо утащил меня с террасы.

— Не за что извиняться, это же не ваша вина, — непринужденно ответил лорд Финдли, по-прежнему не обращая внимания на присутствие другого мужчины и не удостоив его даже взглядом. Он улыбнулся Лизе: — Вы будете завтра на балу у Хэммондов?

— Нет! — ответил за нее Роберт, пододвигаясь ближе.

— Да, буду, — ответила Лиза, игнорируя его точно так же, как лорд Финдли. — Мы с сестрами говорили об этом еще вчера, когда я приехала. Мы собираемся присутствовать на балу и уже послали ответ, что приедем.

Лорд Финдли усмехнулся.

— В таком случае, мисс Мэдисон, я надеюсь, вы согласитесь станцевать со мной еще один вальс на завтрашнем балу.

— Обещаю приберечь его для вас, — сказала Лиза. — И еще оставлю для вас кадриль.

— Вы очень добры, — прошептал лорд Финдли.

Он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать руку, однако его губы так и не коснулись ее кожи, потому что у Роберта, по-видимому, кончилось терпение, и Лиза неожиданно обнаружила, что ее снова тянут за руку и поспешно ведут через толпу.

— Право, Роберт, ты ведешь себя невероятно грубо! — сказала она с досадой, стараясь не расплескать на ходу напиток.

— А ты ведешь себя как дурочка, — прорычал он. — Улыбаешься Финдли и вьешься вокруг него, как какая-нибудь распутная…

Лиза резко вырвала свою руку из его пальцев. Он тут же остановился и круто повернулся к ней, но удивление на его лице быстро сменилось потрясением, потому что Лиза выплеснула ему в лицо содержимое своего стакана.

— Ах ты… — в ярости начал он.

— Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта и вопросительно посмотрела на мужчину, который остановился рядом с ней. «Кажется, его зовут лорд Тибальд», — подумала она, вопросительно поднимая брови.

— Да?

— Кажется, это наш танец, — пояснил он.

Лиза мрачно кивнула.

— О да, лорд Тибальд. Думаю, вы правы. Это ваш танец.

Она натянуто улыбнулась, но и эта улыбка увяла, когда она повернулась к Роберту и молча сунула ему в руку пустой стакан. Потом, не сказав ни слова, повернулась к лорду Тибальду, и тот, с улыбкой взяв ее за руку, повел ее на танцевальный пол, прочь от Роберта.

— С вами все в порядке?

Лиза оторвала сердитый взгляд от Роберта, который ушел к столу с напитками, чтобы взять салфетку и вытереться, и посмотрела на лорда Тибальда.

— Что?

— Вы кажетесь несколько расстроенной, — тихо заметил он. — Может быть, вы предпочитаете вместо танца выйти на свежий воздух?

— О нет. — Лиза вздохнула и добавила с кривой улыбкой: — Все равно Лэнгли сразу потащит меня обратно в зал.

— А-а. — Лорд Тибальд немного помолчал, потом осторожно поинтересовался: — У лорда Лэнгли есть особые права на ваше внимание? Не следует ли мне…

— Нет, — мрачно заверила его Лиза, — у него нет вообще никаких прав. Роберт просто… он просто старый друг нашей семьи, вроде докучливого старшего брата. И сегодня вечером он

Перейти на страницу: