Лиза замялась, заметив, что теперь они ехали по гораздо более уединенной дорожке, ведущей в лес. Она отстранилась и лукаво улыбнулась.
— Чарлз. Но нам нужно повернуть обратно. Остальным, наверное, уже любопытно, куда мы запропастились.
Лиза оглянулась, удивляясь, где же фаэтон Пемброка. Когда Чарлз въехал на дорогу между деревьев, приближаясь к конечной точке их гонки, Пемброк отставал от них на три корпуса, но сейчас его вообще нигде не было видно. Вокруг не было никого. Лиза поняла, что она с Чарлзом наедине.
Лорд Финдли начал придерживать лошадей, и фаэтон покатился медленнее.
— При первой же возможности я поверну обратно, — заверил он Лизу. После того как она отодвинулась от него, чтобы сохранить приличную дистанцию между ними, он убрал руку с ее талии. — Впереди справа есть место, где можно развернуться.
Лиза кивнула, стараясь не выдавать волнения. Конечно, Финдли не мог быть тем поклонником. Он так красив и утончен — ему нет нужды похищать молодых женщин. Кроме того, даже если бы это был он, он бы не совершил такую глупость, как просто взять и уехать с ней. Все бы знали, что это он ее увез. Многие видели, что она уехала именно с ним — Бет, лорд Пемброк, лорд Тибальд и еще два джентльмена.
Тихий голос Чарлза отвлек ее от раздумий:
— Ну вот.
Лиза огляделась и увидела, что они выезжают на небольшую опушку, где дорожка делала круг, окаймленный лиловыми цветами.
— О, какая прелесть! — воскликнула она.
— Да, — согласился Чарлз. Проехав половину круга, он остановил лошадей.
— Как вы думаете, что это за цветы? — Лиза наклонилась к краю сиденья, чтобы получше их рассмотреть.
— Понятия не имею. Боюсь, я очень плохо разбираюсь в цветах, — виновато сказал он и пододвинулся к ней, чтобы тоже посмотреть. Теперь он сидел так близко, что Лиза чувствовала щекой его дыхание. — Но они и правда красивые. И подходят к вашему платью. Сорвать вам их?
Лиза опустила взгляд на свое платье цвета лаванды, улыбнулась и удивленно проговорила:
— Они такого же цвета, не правда ли?
— Точно такого же, — просто согласился Чарлз. — Хотите, я нарву вам немного этих цветов в память о нашей победе?
Лиза улыбнулась и кивнула.
— Да, пожалуйста, это было бы очень мило. Я поставлю их в вазу в моей комнате и каждый раз, когда посмотрю на них, буду думать о вас.
— В таком случае я непременно должен их вам нарвать, — твердо заключил Чарлз и отложил поводья, чтобы спуститься на землю. Лиза собиралась последовать за ним, но он сделал ей знак рукой остаться в фаэтоне. — Подождите там, здесь грязновато, вы испортите туфельки. Я вернусь через минуту.
Лиза с довольным вздохом откинулась на спинку сиденья. В самом деле, это было очень мило.
День выдался на редкость солнечный, и она получила удовольствие от состязаний. А еще было приятно видеть, как мужчины весь день соперничали между собой за ее внимание, и наблюдать, как это раздражало Роберта, пока его не отвлек сыщик. По крайней мере, Лиза предполагала, что пришел именно сыщик. Она видела краем глаза, как Хендерс провожал в кабинет высокого мужчину с темными волосами с проседью, а потом там же скрылся Роберт. Вскоре после этого мужчины стали добродушно спорить, у кого самый быстрый фаэтон, и… в общем, какой-то чертенок нашептал ей на ухо устроить гонки, чтобы решить этот вопрос. Все с радостью согласились и тут же отбыли.
Лиза, конечно, знала, что Роберт придет в ярость, но оттого затея казалась ей еще интереснее. Она решила, что прошлым вечером на балу его гнев был вызван в основном ревностью. Он может сколько угодно утверждать, что испытывает к ней братские чувства, но до вчерашнего вечера он ни разу в жизни не сказал ей ни одного недоброго слова. Даже когда она была еще ребенком. Его ревность давала Лизе надежду. В таком случае у них еще может быть шанс. А если нет — что ж, прямо сейчас полдюжины красивых и, кажется, приятных мужчин осыпают ее знаками внимания. Она чувствовала себя прекрасно. Было приятно чувствовать, что в кои-то веки у нее появился выбор.
— Вот, пожалуйста.
Лиза повернулась и увидела, что Финдли направляется к ней с букетом прекрасных лиловых цветов. Она с улыбкой наклонилась к краю фаэтона, чтобы принять цветы, но он не сразу отпустил букет. Лиза замерла и посмотрела на него с удивлением. Чарлз задержал взгляд на ее губах, его лицо было серьезным, и Лиза не очень удивилась, когда он приблизил голову к ее лицу. Он собирался ее поцеловать. Едва эта мысль промелькнула в ее голове, как тишину нарушил тяжелый ритмичный звук, в котором сразу узнался стук копыт. Чарлз лишь едва коснулся губами ее губ, когда этот звук словно взорвал тишину. Они отпрянули друг от друга и оглянулись посмотреть, кто появился на поляне. Это был встревоженный и разъяренный Роберт верхом на коне. Лиза не знала, смеяться ей или плакать. Она уже с любопытством предвкушала, когда испытает первый в жизни поцелуй, но Роберт, казалось, постоянно прерывал попытки Чарлза подарить его ей. Но если быть откровенной, ей все равно хотелось, чтобы этот первый поцелуй был у нее с Робертом. В глубине души она еще не отказалась от этой мысли.
— Лиза, ты… просто не верится… это…
Роберт не находил слов, чтобы выразить свое возмущение. Он резко выпрямился и просто воззрился на Лизу. А она прикусила губу, чтобы не рассмеяться при виде выражения его лица. Потом покосилась на Чарлза и сказала извиняющимся тоном:
— Наверное, нам пора вернуться к остальным.
— Домой! — прорычал Роберт. — В городской дом.
— О, но…
Но Роберт решительно перебил ее:
— Уже поздно, а тебе нужно еще приготовиться к балу у Хэммондов.
— Ах да, бал у Хэммондов, — пробормотал Чарлз, снова привлекая к себе внимание Лизы. — Не забудьте, вы обещали оставить для меня вальс и кадриль.
Лиза расслабилась и улыбнулась.
— Да, конечно.
Он улыбнулся в ответ и вложил цветы в ее руку. Потом молча обошел вокруг экипажа и сел на козлы. Когда фаэтон двинулся вперед, Лиза оглянулась на Роберта. Он ехал сразу за ними, спина прямая, лицо мрачное, глаза горят.
— Кажется, Лэнгли весьма озабочен вашим благополучием.
Лиза взглянула на Чарлза и слегка поморщилась.
— Он просто заботливый. Мы росли вместе, и он видит во мне младшую сестру.
— Младшую сестру? — Финдли покосился в ее сторону и позволил себе скользнуть взглядом по ее лавандовому платью, с которого она спорола оборки. — Мне трудно в это поверить.