— О да, я в самом деле получила большое удовольствие, — со смехом заверила она его. — Это было очень волнующе.
— В таком случае я рад своему проигрышу.
Лиза хихикнула.
— Милорд, я это ценю, вы очень добры.
— Мисс Мэдисон, что еще вам нравится делать? — спросил он, кружа ее по залу. — Возможно, мы могли бы заняться этим завтра днем. Под «мы» я подразумеваю себя и всех других ваших воздыхателей, — добавил он с дразнящей усмешкой.
Лиза одобрительно усмехнулась в ответ на его поддразнивание, потом задумалась над вопросом.
— Я люблю кататься верхом, во всяком случае, мне нравилось кататься в деревне, люблю долгие прогулки пешком. А рядом с нашим загородным домом протекает река, там мне нравится кататься на лодке. — Она помолчала и пожала плечами. — Я не знаю, милорд.
— А как насчет театра и всего такого?
— О да. Я видела всего пару спектаклей, но мне очень понравилось, — непринужденно ответила Лиза.
— А цветы вы любите?
— Да, милорд, они такие красивые и поднимают настроение.
— А какое ваше любимое сладкое блюдо?
— Любимое сладкое блюдо? — Лиза лукаво улыбнулась. — Вы приготовите его для меня?
Он рассмеялся.
— Не я. Но моя кухарка славится тем, что готовит лучшие в Лондоне пирожные, и я с удовольствием велю ей приготовить их для вас, когда бы вы ни пожелали. Если позволите, я мог бы принести их уже завтра.
Лиза немного подумала, потом сказала:
— Конечно я позволю, буду рада снова встретиться с вами завтра. Что касается кушаний, приготовленных вашей кухаркой, милорд, сделайте мне сюрприз. Велите ей приготовить то, что она умеет лучше всего. Что-то, что нравится вам.
— Я знаю как раз то, что нужно, — заявил он. — Уверен, вам понравится.
— Буду ждать с нетерпением, — сказала Лиза, смеясь.
— Я тоже. — Пемброк огляделся по сторонам, хмурясь. Музыка закончилась, он поморщился и тихо сказал: — Полагаю, наш танец закончился.
— О! — удивилась Лиза и тоже огляделась. За разговором время пролетело очень быстро. Она улыбнулась и снова перевела взгляд на кавалера. — Милорд, благодарю вас за танец.
— Это я вас благодарю, мисс Мэдисон, мне было очень приятно.
— Да.
Лиза посмотрела вбок и увидела, что к ней приближается лорд Финдли.
— Полагаю, это мой вальс, — сказал он с усмешкой и кивнул сопернику: — Пемброк.
— Финдли, — пробормотал лорд Пемброк и передал ему Лизу. Но, перед тем как уйти, он улыбнулся Лизе и сказал: — До завтра.
— Да.
Она тоже улыбнулась и переключила внимание на Чарлза. Оркестр заиграл вальс.
— До завтра? — спросил Финдли, кружа Лизу в танце. — Я так понимаю, Пемброк намерен завтра снова нанести вам визит?
— Похоже, что так, — усмехнулась Лиза. — Он принесет мне сладости, приготовленные его кухаркой. Утверждает, что она лучшая в Лондоне.
— Это я слышал. Полагаю, это означает, что мне тоже нужно прийти и принести что-то, что перещеголяет его подношение.
Лиза хихикнула.
— Милорд, чтобы превзойти лучшие сладости в Лондоне, вы должны принести нечто особенное.
— Да, полагаю, что так, — согласился он, потом добавил с лукавой улыбкой: — Мне предстоит хорошенько над этим подумать.
Лиза хмыкнула, ей было весело, и у нее даже немного кружилась голова оттого, что два самых выгодных — не говоря уже о том, что самых красивых, — холостяка в городе наперегонки увивались за ней.
— Тем временем, — прошептал Чарлз, кружа ее в танце, — думаю, остается вопрос того поцелуя, которого я пытаюсь от вас добиться.
— Ах да, поцелуй. — Губы Лизы дрогнули в усмешке. — Милорд, вы же не попытаетесь меня поцеловать прямо здесь, в бальном зале? Это вызвало бы большой скандал.
— О, я бы никогда этого не сделал, не хочу испортить вашу репутацию, — заверил ее Чарлз.
— Рада это слышать.
— И конечно, если я дождусь кадрили и попытаюсь вывести вас на свежий воздух, ваш сторожевой пес, лорд Лэнгли, будет тут как тут и, вне всякого сомнения, немедленно втащит вас обратно в зал еще до того, как я хотя бы успею заключить вас в объятия.
— Не сомневаюсь в этом, — сухо согласилась Лиза.
— К счастью, я об этом подумал и составил план.
— Вот как? — с интересом проговорила Лиза. — И что же это за план?
— В эту самую минуту двое моих друзей разговаривают с Лэнгли и загораживают нас от него. Непреднамеренно, конечно.
— О да, конечно, — со смехом сказала Лиза. Она повернулась посмотреть туда, где весь вечер стоял Роберт. Так и есть, его окружили трое мужчин.
— И я уже привел нас в танце к дверям на террасу, — добавил Финдли.
Лиза посмотрела в другую сторону и увидела, что они и впрямь находятся всего в нескольких футах от дверей на террасу.
— Я готов умчать вас на террасу за глотком свежего воздуха и поцелуем, — тихо сказал он. — Жду только вашего разрешения. Вы мне позволите?
Лиза повернулась к нему, увидела серьезное выражение его лица и задумалась над ответом. Одно дело — не возражать, когда мужчина пытается украсть ее поцелуй, и совсем другое — откровенный вопрос, на который требуется ответить согласием. Почему-то ей казалось, что сказать «да» будет как-то слишком дерзко. Получится не как будто она разрешает что-то взять, а как будто дает это сама. Возможно, это просто глупо. Разве ей не хотелось поскорее познать первый поцелуй? Разве она не была разочарована тем, что Роберт дважды прервал их? Она же в самом деле хотела узнать, каково это и понравится ли ей.
Лиза заставила себя поднять голову и даже открыла рот, но почему-то не нашла в себе решимости сказать «да». Вместо этого она закрыла рот, глотнула и просто быстро кивнула.
К счастью, этого оказалось достаточно. Мгновением позже Чарлз, не прерывая вальса, повел ее через раскрытые двери на террасу. Он сделал это так быстро, что Лиза не сомневалась: их исчезновение никто не заметил. Как только они оказались снаружи, на прохладном вечернем воздухе, Чарлз разомкнул объятия и повел Лизу к перилам террасы, в дальнюю часть, где было темнее. Лиза шла молча, склонив голову, ее охватило волнение. Он собирается ее поцеловать. Боже правый! Это будет ее первый поцелуй, и поцелует ее не Роберт.
Лиза мрачно сказала себе, что это не важно. А что важно, так это… а что если окажется, что она плохо целуется? Она понятия не имела, что надо делать во время поцелуя. Должна ли