– И это всё… внутри нас? – недоверчиво спросил лорд Бартоломью Вистар, чуть нервно поглаживая свою седую бороду.
– Да, миллиарды таких клеток, – кивнула я. – И когда нам нездоровится, изменения часто начинаются именно на их уровне. Например, при некоторых болезнях количество лейкоцитов увеличивается: тело мобилизует свою защиту. При других – эритроциты меняют форму или становятся менее многочисленными, что приводит к слабости и бледности.
– А гормоны? – неожиданно спросил Кристофер Донован. – Те вещества, о которых вы говорили раньше. Их тоже можно увидеть?
– Нет, – покачала я головой. – Они слишком малы для этого микроскопа. Но мы можем наблюдать их эффекты на клетках и тканях.
Дискуссия продолжалась долго.
Гости задавали вопросы, спорили, предлагали свои интерпретации увиденного. Постепенно первоначальный шок и недоверие сменились научным интересом.
– Это революция, – наконец сказал профессор Саймон Уэллс. – То, что мы увидели сегодня, полностью меняет наше понимание человеческого тела и болезней.
– Я хотел бы продолжить исследования вместе с вами, магистр Элисон, – добавил магистр Томас Фелпс. – Всё увиденное и сказанное вами открывает совершенно новые возможности для диагностики.
– Буду рада сотрудничеству, – улыбнулась я. – Нам предстоит ещё многое узнать и открыть.
Когда гости разошлись, негромко эмоционально переговариваясь, мы с Максимилианом остались в кабинете, Аоки тихо присела в дальнем углу.
Я чувствовала приятную усталость от напряжённого, но успешного дня.
– Вы были великолепны, – сказал Макс, наливая мне бокал вина. – Магистры впечатлены не только микроскопом, но и вашими знаниями.
– Микроскоп – ваша заслуга, – я подняла бокал в благодарственном жесте. – Без него все мои объяснения были бы просто словами.
– Мы хорошая команда, – улыбнулся он.
– Да, – согласилась я, встречаясь с ним взглядами. – Очень хорошая. – Я чувствовала сильнейшее притяжение к этому сногсшибательному мужчине. Я была от него без ума, а рамки, выстроенные в этом обществе, с каждым разом всё сильнее раздражали.
Я тряхнула головой, отгоняя наваждение, и сменила тему:
– Завтра планирую посетить дома тех, кому лекари КЛ не смогли помочь. Будем надеяться, многие из них ещё живы.
– Думаю, кто-то да жив, – пожал плечами Макс. – Но зачем вам это? – пытливо вглядываясь мне в лицо, уточнил он.
– Изначально это было просто стремление помочь, ведь эти люди наверняка страдают от болей каждый день. Затем добавился чисто профессиональный, исследовательский интерес. И вот на днях всё это трансформировалось в желание доказать всем, кто не верит в силу немагической медицины, как они ошибались.
– То есть, – всё поняв, хитро прищурился Грей, – вылечив этих бедолаг, которые когда-то пачками писали гневные жалобы в Королевскую канцелярию на бестолковых целителей КЛ и их пустую магию… Вы не только облегчите их страдания, но и докажете скептикам эффективность ваших методов. Эти пациенты станут живым свидетельством вашего успеха, заставив умолкнуть даже самых ярых противников. И тогда уже никто не сможет игнорировать то, что мы делаем. Ловко придумано, магистр Элисон. Я восхищён вашим стратегическим мышлением не меньше, чем медицинскими талантами.
И посмотрел на меня так… Я почувствовала, как заалели щёки и участилось сердцебиение. Ох, Аоки, как жаль, что я не могу отослать тебя куда-нибудь под благовидным предлогом, чтобы ещё раз ощутить жар от поцелуя Максимилиана Грея, раствориться в кольце его сильных рук.
Глава 33. Магия и наука
Интерлюдия
Маргарет Мэрли медленно тащила ведро от колодца к дому, морщась от тянущей боли в суставах. Каждый шаг отдавался мучительной пульсацией в опухших пальцах, лодыжках, коленях. За последние три года её руки, некогда проворные и сильные, превратились в бесполезные клешни с распухшими, искривлёнными фалангами, покрасневшими и горячими на ощупь.
Сколько целителей она повидала, сколько снадобий перепробовала – и всё без толку. Дорогие лекари и настоящие маги только качали головами, прописывали свои заклинания и микстуры на травах, которые приносили лишь временное облегчение. Деньги таяли, а боль оставалась.
Поставив ведро на землю, чтобы перевести дух, Маргарет вдруг заметила карету, остановившуюся напротив её скромного дома. Из экипажа вышли несколько человек: молодая светловолосая девушка в дорогом сером дорожном платье, миниатюрная черноволосая женщина с необычным разрезом глаз, седовласый мужчина с благородной осанкой и двое молодых людей, державшихся чуть позади, один из которых щеголял в странной, непривычной глазу одежде.
Сердце Маргарет тревожно сжалось: что понадобилось им всем тут?
Светловолосая красавица повернула голову и тут заметила её, Маргарет.
Теперь Марджи смогла разглядеть её лицо: тонкие черты, высокий лоб и проницательные серо-голубые глаза. Что-то в её взоре было необычное: глубокое, острое, словно она видела её насквозь.
– Доброе утро, – произнесла незнакомка, – я магистр Изабелла Элисон из Королевской лечебницы. Мы ищем миссис Мэрли.
Маргарет ещё раз окинула гостей полным подозрений взглядом. Все они лекари? И на кой она им сдалась?
– Миссис Мэрли это я, – грубовато ответила она, поудобнее перехватывая ведро деформированными пальцами; глухое раздражение зародилось где-то в груди, – но я не желаю больше тратить время на разговоры с целителями. Хватит с меня пустого лечения, вы можете только улыбаться и брать деньги. Которых у меня больше нет, потому проваливайте подобру-поздорову!
Марджи, гордо приподняв подбородок, направилась к дому, превозмогая боль в суставах, стараясь не показать, как тяжело ей даётся каждый шаг.
– У вас ревматическая лихорадка, вызванная, скорее всего, стрептококковой инфекцией, – донеслось ей в спину. – Боль усиливается по утрам, немного стихает к вечеру. Всё начинается с мелких суставов пальцев рук и распространяется постепенно на всё тело. К этому добавляются периодические приступы жара.
Маргарет остановилась как вкопанная. Всё было точно так, как сказала эта странная женщина. Но откуда ей знать? Она определила всё это, только взглянув на неё? Не-е-ет, такого быть не может!
– Прочитали мои жалобы в истории моей болезни в КЛ? – фыркнула Маргарет, но уже не столь воинственно. – Что вам нужно? – спросила она, медленно оборачиваясь. – Если пришли предложить очередное чудо-лекарство за бешеные деньги, то я вас даже слушать не хочу!
– Нет, миссис Мэрли, чудо-лекарства у меня для вас пока нет, – мягко перебила магистр Элисон, подходя ближе. – Но тем не менее я могу вам помочь, если вы позволите.
Что-то в голосе незнакомки, в её прямом, честном взгляде заставило Маргарет поколебаться. Сколько раз её обманывали, сколько раз она надеялась и разочаровывалась?.. Но эта магистр Элисон была не похожа на других лекарей. А ещё она была женщиной. Первой среди толпы высокомерных целителей-мужчин.
– Входите, – наконец произнесла она, кивнув в сторону своего дома. – Но я вас предупредила. Если это очередная пустая болтовня…
– Обещаю, я не отниму у вас много времени