В.Б.: Если ее сомнут, тогда придется применять ловкость. Получается, что здесь мы говорим о нейтрали буквально. Если человек не знает, где будет сражение, то, значит, я везде готов, или как?
А.С.: Если ты не знаешь, откуда сражение, значит, он может прийти со всех сторон. Если вдруг ты начинаешь атаковать с одной стороны, то и противник знает, что ты ослаб с другой стороны. Потому что тебе нужна консолидация войск определенная. Если противник атакует тебя с какой-то конкретной стороны, то ты должен усилить эту точку обороны и перевести сюда свои войска. Но всегда помнить о том, что это могло быть ложное действие и противник может атаковать с другой стороны. Здесь речь об этом и идет, почему я и обратил внимание, что перевод не соответствует. Это, во-первых, «место», во-вторых, дальше здесь идет «если у врага нет мест, где он не готов, следовательно, нет мест, где его не будет мало» – это о нейтральности. То есть если враг готов к нападению с любой стороны, следовательно, он сбалансирован и присутствует везде в равной мере. Дальше. «Кто мал, тот готовится к нападению других», – нет, не «кто мал», а «тот, у кого сил мало». Мало сил, мало численности, мало оружия, тогда самое надежное – это обороняться. Кто массирован – это тоже такое, корявое.
В.Б.: «Тот, у кого сил много» – я перевел уже.
А.С.: «Тот заставит других готовиться к нападению».
В.Б.: «Тот вынуждает других готовиться к своему приходу» – я перевел в новом варианте. Я понимаю, что поскольку он сильный, то создает ситуацию, когда все вынуждены готовиться к его нападению.
А.С.: Он здесь не столько о силе говорит, сколько о численности. Много – мало, он эту категорию использует. Условно говоря, если враг начнет заходить с этой улицы, то мы приносим пулемет и здесь защищаем, а он с другой стороны атаковал, то мы переносим пулемет на другой фланг.
В.Б.: Это мы создаем перевес как бы, да?
А.С.: Перевес, когда в данном конкретном направлении. Именно перевес, правильно ты термин подобрал.
В.Б.: «Вынуждает готовиться к своему приходу» – тогда интересно.
А.С.: Насколько я понимаю, по иероглифам это сложно. Я не сомневаюсь, что ты перевел правильно, а вот теперь вопрос, как перевести так, чтобы перевод остался верным, а смысл бы проявился четче, чем у тебя.
В.Б.: Да, я как раз думаю. Смысл тут в том, что, когда он говорит «мало», он говорит о «недостаточности». Когда он говорит «много», он говорит о перевесе, по факту о преимуществе.
А.С.: «Перевес», «преимущество» – хорошие категории. Потому что когда мы говорим о военных вооруженных силах, то обычно мы говорим «перевес на данном участке фронта».
В.Б.: Смотрите, вот этот отрывок, который сейчас меня запутал: «Если нет мест, где враг не готов», – это, без сомнений, «отсутствуют места, где он не готов». Если так, то, буквально перевожу: «нет мест, где… есть перевес, есть недостаток», есть отсутствие недостатка, если идти по иероглифам. То есть «нет мест, где у него отсутствует недостаток». Как это понять?
А.С.: Равномерность. Тебя атакуют с четырех направлений, а у тебя восемь рот. И ты по каждому направлению поставил две роты, с одинаковым вооружением, с одинаковым количеством людей, одинаково мотивированных и т. д. Тогда у тебя нет недостатка ни в оружии, ни в людях, ни в защите направления. Просто, например, можем встречать напрямую, но ты, нам прикрывать некому. Тогда мы отступаем до скалы, до горы, до леса, где у нас будет прикрытие сзади. Или к реке прижмемся, чтобы никто не мог к нам зайти справа. Вот о чем идет речь.
В.Б.: Я понимаю, но в том-то и дело, что по иероглифам тут двойное отрицание. «Нет места, где не мало». Как это понять? Я просто не понимаю.
А.С.: То есть нет места с недостатком.
В.Б.: Почему тогда не? Там же отрицание не стоит.
А.С.: Это значит, что везде одинаково. Я так это понимаю. Нет места, в данном случае мы это понимаем как «земля».
В.Б.: То есть везде?
А.С.: Везде…
В.Б.: Везде что?
А.С.: Везде одинаково. Везде нет недостатков. Недостатка.
В.Б.: Просто, если буквально переводить, то получается «нет места, где нет недостатка». То есть получается обратный смысл.
А.С.: Нет, тот же самый. Сам посмотри. Получается, что «везде нет места, где бы не было недостатка».
В.Б.: «Где бы не было недостатка». Тогда получается, что везде недостаток.
А.С.: Если бы ты сказал: «нет места, где был бы недостаток». Это подразумевает в том числе, что есть места, где был бы недостаток, а есть места, где не было бы недостатка.
В.Б.: А, а тут повсеместно…
А.С.: А тут получается, что повсеместно одно и то же. На пляже, где песка больше? Везде он рассыпан. Вот! «Нет ничего более важного, чем что-либо еще».
В.Б.: Тогда получается, что «повсеместно равномерное распределение сил» по смыслу.
А.С.: По смыслу – да. Возможно, такое написание связано с культурой Китая, грамматикой, особенностями речи в то время.
В.Б.: Я еще посмотрю, как китайцы это интерпретируют. По смыслу это похоже на то, что мы сказали, просто надо строго проверить. Хорошо, дальше он соответственно развивает: «Тот, у кого сил мало, готовится к приходу других. Тот, у кого сил много, вынуждает других готовиться к своему приходу». Здесь нет этого варианта, он кривой. То есть я правильно понимаю, что «если у тебя мало сил, то на тебя нападут»?
А.С.: Нет, он раньше, по-моему, об этом говорил. Если у тебя мало сил, то готовься к обороне. Потому что для того, чтобы нападать, нужно иметь много сил. Потери нападающих – больше. Я недавно смотрел фильм и думал, что пересматриваю. Но потом оказалось, что я смотрел другой фильм, но про то же самое. Кунфуистский чисто фильм, но европейское кунг-фу. Значит, первый называется «Царствие небесное», про крестоносцев, оборону Иерусалима. Второй фильм снят