Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы. Страница 51


О книге
class="p1">А.С.: Здесь смотри. Это он раскрывает то же самое, что мы обсудили. Как ты привлечешь местных, если ты с походного марша вступаешь в бой? Пришел, разместился, бивак, шатры, солдаты отдыхают, солдаты кушают, обозы подтягиваются… Значит, у тебя есть запас воинский, у тебя есть запас пищевой, у тебя есть все для отдыха, для бивака, для построения тех же самых шатров. Тем временем ты кого-то посылаешь: «найди мне местных, пусть они скажут, где здесь ручей, где здесь воду найти, где здесь можно набрать какой-то еды». Я не знаю, купить или отнять у местного населения. Где здесь непроходимые леса? А нет ли какого-нибудь оврага, где можно спрятать целое подразделение? Но ты все это можешь сделать только тогда, когда ты пришел заранее. Вот если ты с походного марша, то ты теряешь основные силы.

В.Б.: Так, движемся дальше. «Поэтому в войне стоят на хитрости, а действуют, руководствуясь выгодой». А вот это я спрашивал еще давно: это новый перевод и очень точный перевод. «Разделяя и соединяя, чтобы соответствовать изменениям».

А.С.: Да. Здесь могу привести какой пример: можно представить себе, конечно, Куликовскую битву и там схватку Пересвета и Челубея. Но и в Китае подобного рода вещи тоже были распространены. Потому что основу армии составляли крестьяне, и если их перебьют, то что будет кушать барин (князь)? Поэтому они выходили и говорили: «Вас больше, вы сильнее. Ой, ой, сдаемся!»

Или:

– Нас больше, мы сильнее!

– А мы будем защищать свою землю.

– Ага, слушай, пока мы будем друг с другом драться, ты лишишься крестьян, я лишусь крестьян. Давайте своего самого сильного воина, а мы своего. Кто победит, тот, значит, вольется в чужое войско, будем тогда мирный договор подписывать.

Такого тоже было много. Но здесь речь идет немножко о другом. Например, ты выстроил широким фронтом свою армию, и она сталкивается с широким фронтом армии противника. Пошло сражение. И вдруг в каком-то месте противник устраивает прорыв. Ты видишь, что, допустим, основные силы перебили, остались второстепенные, которые плохо владеют оружием, они с трудом сдерживают напор; тогда оттуда, где у тебя хотя бы нейтральная ситуация, ты забираешь воинов и переводишь вот сюда, чтобы укрепить место прорыва. Поэтому то, что ты расставил войска определенным образом, это ничего не значит, если тебе угрожает прорыв, потому что если вдруг в этом месте произойдет прорыв, то твоим другим силам зайдут в тыл. Или начнут твой штабной тыл крушить и т. д. Вот. Поэтому он здесь и пишет, что «разделяют и соединяют», то есть, условно говоря, разделяют на отделения и взводы или соединяют в роты и батальоны, в зависимости от ситуации, то есть соответственно изменениям.

В.Б.: И в общекультурном смысле Вы тогда ранее сказали, что разделяет время, то есть каждый новый момент разделяет и соединяется с новым моментом через пространство.

А.С.: Да. Это такая еще более философская вещь.

В.Б.: Те самые иероглифы просто как раз бянь 變 и хэ 合.

А.С.: Далее он показывает, собственно говоря, какие могут быть изменения. Когда надо затихнуть, спрятаться, замаскироваться. Когда нужно, как ураган, налететь и разрушить. Или когда ты устраиваешь горячую схватку. Или когда ты находишь возможность не делать ни шагу назад. Здесь речь идет об этом. Но! Почему он может это делать? А потому что он разделяет и соединяет. В соответствии с ситуацией.

В.Б.: Далее: «действует, только лишь все взвесив», в старом варианте перевода буквально отображались «гири».

А.С.: Понимаешь, мне, например, это сразу напомнило Ван Цзунъюэ: «двигайся, словно аптекарские весы». То есть о чем он там говорит? Можно сказать, это и есть буквальная цитата из Сунь-цзы. Видишь, да? То есть, двигаясь, ты должен балансировать. По-нашему, по-илицюаневски, мы говорим: «двигаясь из центра, оставайся в центре». Что значит «оставаться в центре»? Это значит, ты всегда знаешь эту точку, на которой балансируют чашки весов. И поэтому, если с одной стороны перегружают, значит ты компенсируешь другой, если облегчают с одной, компенсируешь с другой, в этом как раз и есть суть, так скажем, Великой границы, Великого цзи 極 [69].

В.Б.: Так. То есть Вам здесь видится «двигаются» вполне к месту, да?

А.С.: Да, «двигаются» 100 процентов. Во всяком случае, понимаешь, по контексту других текстов, у нас есть прямо абсолютный аналог. У меня здесь надо три шага сделать, чтобы взять перевод некоего Башкеева, Тайцзицюань лунь 太極拳論. Это вот, опять же, как в случае с фразой «истинный мастер начинает вторым, заканчивает первым», то, что было на предыдущей странице. И здесь мы встречаем такие слова: «остановившись, будь как аптекарские весы, двигаясь, будь как колесо телеги». Как-то так там было написано.

В.Б.: Надо посмотреть, сейчас открыть и посмотреть [перевод Ван Цзунъюэ].

А.С.: Да, потому что ты там мог уточнить. Я сейчас говорю не словами твоего перевода, а общепринятыми переводами, которые до этого печатались.

В.Б.: Да, там «колесо телеги», точно, сейчас… перевел я так: «Стоишь – будь подобен уравновешенным весам, двигаясь, будь словно колесо телеги». Да, это действительно аллюзия сюда прямая.

А.С.: Видишь, просто если сказать так: «двигайся только, если все взвесил». А «взвешивать» – это что? Это остановись, посиди в штабе. Посмотри карту, посчитай воинов. Пройдись по лагерю. Посмотри, какое у них настроение. Да, они готовы, они говорят: «Да, командир, когда уже пойдем в бой?» О, они созрели. А есть ли у меня для этого все остальное? То есть это как раз «стой как аптекарские весы». Все оценил, все взвесил – двигайся как колесо телеги. Поэтому здесь, может быть, и не прямая цитата, но она читается, читается, что это об одном и том же. Видно, что товарищ Ван Цзунъюэ явно читал какие-то трактаты, которые так или иначе связаны с Сунь-цзы.

В.Б.: Да, конечно. Это же классика военной школы. Так, далее: «…кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей] – побеждает. Таковы правила противостояния армий». Я вот просто слово «правила» использую, не знаю, что лучше. Кстати, как вы считаете, что лучше? «Закон» или «правила»? Одного устоявшегося значения нет, то есть иероглиф и так и так может переводиться.

А.С.: Мне ни то, ни другое не режет слух. Здесь есть такой момент, что, как правило, когда говорят «закон», то «закон» – это то, что кто-то устанавливает [один раз], и законы остаются незыблемы. А вот «правила» как бы могут меняться и переигрываться. Поэтому, с одной стороны, поскольку то, что написал Сунь-цзы, остается актуальным и сегодня, то, может

Перейти на страницу: