11 …не осмеливаемся поминать в «благовоспитанном обществе»… – Возможно, что эта фраза представляет собою отклик на стихи 149–150 II части «Послания к графу Берлингтону» («Epistle to the Earl of Burlington», 1731) Александра Поупа (Alexander Pope, 1688–1744); поэт говорит, что проповедник грозит вечными муками тому, кто осмелится произнести слово «ад» в обществе воспитанных людей («…who never mentions Hell to ears polite»).
12 …лорд Литтлтон… – Неясно, о каком лорде Литтлтоне идет речь, так как Метьюрин не называет его христианского имени. По мнению Д. Гранта (D. Grant. P. 543), здесь имеется в виду лорд Т. Lyttleton, или Томас Хромой (1744–1779), который якобы предсказал свою смерть за три дня до самого события, увидев во сне, что он умер. Но упоминание о высокой образованности и репутации скептика, которые Метьюрин приписывает называемому им лицу, позволяет думать, что речь может идти о другом лорде Литтлтоне (George Lyttelton, 1709–1773), известном политическом деятеле и писателе-просветителе, авторе сатирических произведений, написанных в подражание французским писателям Монтескье и Фонтенелю, – «Диалоги мертвых» («Dialogues of the Dead», 1760), друге Филдинга, который посвятил ему свой роман «История Тома Джонса, найденыша». О кончине Дж. Литтлтона 22 августа 1773 г. подробные воспоминания оставил некий д-р Джонстон (см.: Bock В. George Lord Lyttelton und seine Stellung in der englischen Literatur des 18 Jahrh.’s. Göttingen, 1927. S. 21).
13 …вампир… – Возможно, что имеется в виду повесть «Вампир» (1819), приписанная Байрону, но написанная (по устным рассказам поэта) его секретарем Джоном Вильямом Полидори.
14 …повесть мисс Эджворт «Помещик в отъезде». – Речь идет об известной повести ирландской писательницы Марии Эджворт (Мaria Edgeworth, 1767–1849) «Вдали отечества» («The Absentee», 1812), входящей в цикл ее «Повестей из светской жизни» («Tales of Fashionable Life», vol. VI); в начале повести рассказывается об ирландском помещике лорде Клонброни, жена которого, англичанка по происхождению, заставляет его вести суетную и разорительную жизнь в Лондоне.
15 …о своем деде, который был деканом в Киллале… – Церковный приход в небольшом городке северо-западной Ирландии, в котором между 1724–1741 гг. деканом (старшим священником) был прадед писателя – Питер Джеймс Метьюрин (см. статью, с. 638).
16 …настоящим Амфитрионом этого пиршества… – В комедии Мольера «Амфитрион» (1668), основанной на латинской комедии Плавта, есть реплика: «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают» (III, 5), ставшая распространенной поговоркой. Имя Амфитрион сделалось синонимом хлебосольного хозяина.
17 …и тот усладил свое чрево… – Имеется в виду следующее место в заключительной (LXXIV) главе второй части «Дон Кихота» Сервантеса («О том, как Дон Кихот занемог, о составленном им завещании и о его кончине»): «…в течение трех дней, которые Дон Кихот еще прожил после того, как составил завещание, он поминутно впадал в забытье. Весь дом был в тревоге; впрочем, это отнюдь не мешало племяннице кушать, а ключнице прикладываться к стаканчику, да и Санчо Панса себя не забывал: надобно признаться, что мысль о наследстве всегда умаляет и рассеивает ту невольную скорбь, которую вызывает в душе у наследников умирающий» (перевод Н. Любимова).
18 …будь то сама Пифия на треножнике… – Пифии (их было три) – жрицы-пророчицы, вещательницы при храме Аполлона в Дельфах. Пифия отпивала глоток воды из священного ручья, жевала листья священного лавра и занимала место на золотом треножнике над расселиной скалы; выкрикивавшиеся ею слова толковались жрецами храма как воля Аполлона.
19 …с их умершими мужьями. – Имеется в виду «История Синдбада-морехода» (у Метьюрина ошибочно Синбад) из «Тысячи и одной ночи», арабского сборника сказок, ставшего известным в Европе по французскому переводу Галлана (Париж, 1704–1717). История Синдбада была особенно популярна у английских романтиков (см.: Conant М. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 253–254). Метьюрин цитирует сказку неточно; в рассказе о четвертом путешествии Синдбада говорится, что, заброшенный бурей на некий остров, он по повелению короля этого острова женится на придворной даме, когда же она умирает, его погребают живым «вместе с покойницей, в соответствии с обычаем этой страны»; таким образом, в арабской сказке идет речь о жертвоприношении вдовцов, а не вдов (см.: Chauvin V. Bibliograpbie des ouvrages arabes. Liège; Leipzig, 1893. Vol. VII. P. 19–20).
20 …«холодный как камень». – Метьюрин цитирует то место хроники Шекспира «Генрих V» (II, 3, 24–28), где хозяйка лондонского трактира в Истчипе, бывшая миссис Куикли, недавно ставшая женой Пистоля, рассказывает о смерти Фальстафа: «…тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни, – они были холодные как камень; потом пощупала колени – то же самое, потом еще выше, еще выше – все было холодное как камень».
21 …имя им легион, потому что их много. – Неточная цитата из Евангелия от Марка (5: 9), где идет речь об изгнании бесов из бесноватого.
22 …как о недалеком стражнике Догберри, что «читать и писать ее научила сама природа». – Стражник по имени Догберри – действующее лицо комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (III, 3, 9–10, 15–16), откуда и заимствована приводимая в тексте цитата.
23 Талаба. – Приведенное двустишие заимствовано из большой эпической поэмы Роберта Саути (Robert Southey, 1774–1843) «Талаба-разрушитель» («Thalaba the Destroyer», 1801; кн. II, строфа 5, ст. 10–11, написанной на сюжет из восточной сказки. Метьюрин хорошо знал ранние произведения Саути и вдохновлялся некоторыми их эпизодами в «Мельмоте Скитальце»; из поэмы «Талаба-разрушитель», в частности, взят эпиграф для XIII главы романа.
24 …бедный Батлер в своем «Антикварии»... – Речь идет об английском писателе-сатирике Сэмюэле Батлере (Samuel Butler, 1612–1680), авторе поэмы «Гудибрас». «Бедным Батлером» он назван Метьюрином потому, что последние годы своей жизни сатирик провел в бедности и ему почти ничего не удавалось печатать. Лишь более чем три четверти века спустя впервые опубликованы были оставшиеся от него рукописи произведений в стихах и прозе; в числе последних были «Характеры» – типические очерки и портреты его современников, написанные ярко и живо, с присущей ему сатирической направленностью; среди них имеется и очерк «Антикварий». Однако Метьюрин ошибся: характеристика, которую он имеет в виду, находится в другом очерке того же цикла – «Занимательный человек» («A Curious Man»). «Характеры» Батлера напечатаны во втором томе издания: The Genuine