Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 291


О книге
торговать золотом, серебром и человеческими душами»… – Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18: 11–13), с большим пропуском в середине текста («И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга ‹…› и тел и душ человеческих»).

5как арфа Давида… – Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).

6моих самых дурных героев… – Бертрам – герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 654–658). Кольридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале «Курьер» (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу «Литературная биография» («Biographia Literaria», 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Кольриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Кольриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Кольриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману «Женщины, или За и против» (вольнодумец и атеист Кардонно – одно из действующих лиц этого романа), другая – в данном авторском примечании к «Мельмоту Скитальцу».

7 Во время войн Лиги… – Метьюрин имеет в виду Католическую лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584–1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем Католической лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.

8в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье… – Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквях и в университетах, и на площадях, производила волнения в городах, повергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням «мятежников». Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к Римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства – не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: Потехин А. Указ. соч. С. 220–237).

9 Диссиденты. – Этим словом, а также словами «диссентер» и «нонконформист» называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной Англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.

Глава XVIII

1 Эпиграф заимствован (и воспроизведен с неточностями) из школьной латинской драмы Секста Турпитлия (Sextus Turpitlius, CXIII–CXIV, 11).

2 Линней. – Метьюрин говорит о Карле Линнее (Carl von Linné, в латинизованной форме – Linnaeus, 1707–1778) – шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде «Philosophia Botanica» (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.

3 Vae victis. – См. выше, примеч. 6 к гл. III.

4 …«имеющим уши, чтобы слышать». – Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11: 15).

Глава XIX

1 Под «Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переизд. в 1694) французского монаха ордена кармелитов и поэта Пьера де Сен-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сен-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г.). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.

2 Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. – Речь идет о звуковом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «эйч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).

3 …мантильи… – В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.

Глава XX

1 Эпиграф представляет собою строчки 5–8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852), входящего в VI серию «Ирландских мелодий» (1815): «Come, rest in this bosom, my own stricken dear!»

2настоящие гранды. – Исп. grande – человек знатного происхождения.

3«дитя веселое стихий»… – Неточная цитата из стихотворной «маски» Мильтона «Комус» («Comus», 1634, опубл. 1637; I, 299).

4это время сьесты… – siesta – послеобеденный отдых (ит.).

5лепестки царицы ночи. – Растение семейства кактусовых (лат. Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки; имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.

6 …µαϰαρων Αυραι περιπνεουσιν. – Цитата заимствована из второй «Олимпийской оды» (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522–442 до н. э.).

7житие польского святого… – Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456–1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668. Т. I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.

8 Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата приведена в гл. «Рассказ испанца» (см. примеч. 22).

9 …этой посылки сорита. – Соритом в логике называется «вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются» (подробнее см.: Кондаков Н. И. Логический словарь. М., 1971. С. 491).

10eorum ne viderent… – Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12: 40).

11 Инквизиция в Гоа… – См. выше, примеч. 8 к гл. XI.

12 …mollia tempora fandi… – Цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 293).

13toujours perdrix. – По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки

Перейти на страницу: