Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 293


О книге
…«со всех очей будут отерты слезы». – Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7: 17).

4 «Пойдемте в дом скорби». – Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7: 2). Полный текст: «Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека».

5«плывшая по небу светлая луна». – Измененная цитата из Книги Иова (31: 26). Эта цитата в тексте «Мельмота Скитальца» приведена несколько раз (см. выше, примеч. 21 к гл. «Рассказ испанца» и примеч. 9 к гл. IX).

6 …пока прикосновение Пигмалиона… – По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в «Метаморфозах» (X, 244–249), что очень способствовало распространению этой легенды.

7«ничто не было ново под солнцем». – Неточная цитата из Книги Екклезиаста (гл. I, 9).

8«зловещим предвкушением возмездия и суда»… – Сокращенная и неточная цитата из Послания апостола Павла к евреям (10: 27).

9в горло посланцу Рима. – Митридат VI Евпатор – царь Понтийского государства (121–64 до н. э.), подчинивший себе почти все греческие города Черноморья. Во время первой войны с Римом Митридат взял в плен Мания Аттилия (Аквилия), главу римского посольства, и, по рассказу историка Аппиана, «его (Мания) связанного он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество» (Аппиан. Митридатовы войны // Вестник древней истории. 1946. № 4. С. 246).

10 …выражаясь высоким языком еврейского поэта (вернее, пророка)… – Очевидно, имеется в виду «псалмопевец» – библейский царь Давид. Возможно, что неточно цитируемые Метьюрином слова восходят к Псалму 18 (ст. 3–5), в котором имеются следующие слова: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их и до пределов вселенной слова их».

11откликается на него звуками музыки… – Речь идет об одной из статуй (или колоссов) Мемнона близ Фив, представляющей собою сидящую фигуру, сделанную из темного мрамора, с крепко сжатыми ногами. Статуя эта была разрушена землетрясением (вероятно, в 27 г. до н. э.); верхняя ее часть отвалилась. Тем не менее статуя представляла собой замечательное явление, потому что при первых лучах восходящего солнца она издавала звук, похожий на звук лопающейся струны; на этом основании говорили, будто Мемнон отвечает этим на призыв своей матери Зари (звук получался, по-видимому, от прохождения воздуха сквозь поры и скважины, образовавшиеся в каменной скульптуре от землетрясения). Миф о Мемноне проник в Египет только в Александрийское время благодаря грекам, которые связали его с колоссальной статуей близ Фив, посвященной египетскому царю Аменофу. Первым из античных писателей, упомянувшим колосс Мемнона, был Страбон; вслед за ним эту статую упоминали и многие другие путешественники и писатели. Метьюрин мог знать о ней из самых разнообразных источников, в частности из «Дон Кихота» Сервантеса (ч. II, гл. LXI), где также находится намек на ту музыку, которой, согласно античной легенде, статуя Мемнона каждое утро встречала появление на небе своей матери Зари.

Глава XXII

1 В эпиграфе – слова Джульетты из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» в редакции Д. Гаррика (V, 5).

2распрями между молинистами и янсенистами... – Молинисты – последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молины (Luis de Molina, 1535–1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете г. Эвора в Португалии. В своем главном труде «О согласовании свободного выбора с милостью Божьей» («De liberi arbitrii cum gratiae donis concordia», 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость Божья недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Молина показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; это послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии «молинистов» и «томистов» (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585–1638), епископа г. Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости Божьей, без которой человек не может принять Его велений. Это учение изложено им в трактате «Августин» («Augustinus», 1640), в котором тезисы Молина опровергались доводами Блаженного Августина.

3высадился отнюдь не в Осуне… – Оссуна (или Осуна) – небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI–XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в «Дон Кихоте» (см.: Predmore R. L. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938. P. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части «Дон Кихота» Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: «„…не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах…“ – „Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань?“ – спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: „Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне“. – „Это я и хотела сказать“, – сказала Доротея». – Английский перевод «Дон Кихота», сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.

4житие святого Ксаверия… – См. выше, примеч. 20 к гл. «Рассказ испанца».

5hombre pez… – В литературах Западной Европы XVI–XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (№ XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье – снизу. В гл. XVIII второй части «Дон Кихота» сам герой упоминает «Николао-рыбу» (ит. Pesce Nicolas или Cola) – фантастического получеловека-полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в г. Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. «гишпанскими рыбаками» «чудовища морского или так называемого водяного мужика» (см.: Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Ч. IV. С. 385; Культура Испании. Л., 1940. С. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа «Ласарильо с Тормеса» (1554)

Перейти на страницу: