Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 295


О книге
по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей».

4блаженства вечного. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам апостола Павла (4: 17–18): «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно».

Глава XXVII

1 Вергилий, «Энеида», II, 5–6.

2истых идальго. – Словом «идальго» в Испании называли всякого потомственного дворянина независимо от его общественного положения.

3 …сердца сокрушенного и смиренного Он не презрит. – Неточная передача псалма 50: 19.

4 Quid multis morer? – Цитата из комедии римского драматурга Публия Теренция Афра (Publius Terentius Afer, 195–159 до н. э.) «Девушка с Андроса» («Andria», I, 1, 114).

5 …δαϰρουεν γελασασα… — Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде» (VI, 484):

482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает

Милого сына; дитя к благовонному лону прижала

Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,

Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей…

(Перевод Н. Гнедича)

Глава XXVIII

1 Слова Горацио в трагедии Шекспира «Гамлет» (I, 2, 206–208).

2 …возвысил голос свой и заплакал. – Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Быт., 19: 11).

3 …фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу… – Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. «Рассказ испанца», изображая сцену, достойную его кисти (см. примеч. 17 к этой главе и примеч. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, примеч. 17 к гл. XI).

4картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кусок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке… – По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе де Риберы (José de Ribera, 1591–1652), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившемся под испанским владычеством). Картина Риберы «Мученичество св. Варфоломея» имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины «Мученичество св. Лаврентия», то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло.

5бледный, как вдова Сенеки… – Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. от вскрытия артерий и потери крови. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет.

6казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. – Рембрандт Харменс ван Рейн (Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 1606–1669) – выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени.

7 Тем временем явился алькальд… – В английском тексте «Мельмота» во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: «алькайд» – начальник тюрьмы, «алькальд» – судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте «Мельмота» заключение.

Глава XXIX

1 Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. 459 до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI («Anacreontea», XXIX, 1–4). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем:

Безотрадно – не любить,

Безотрадно – полюбить.

Безотраднее – любовью

Отвергаемыми быть.

2 …«в лабиринте скал». – Имеется в виду гл. XXIX первой части «Дон Кихота» Сервантеса, где рассказывается об одном из дурачеств с переодеванием, разыгранном перед рыцарем в пустынном месте на холмах близ городка Убеды (Ubeda, в провинции Хаен): некая «странствующая девица» Доротея по уговору со священником и цирюльником является к Дон Кихоту, называет себя «принцессой Микомиконой» и просит о защите; доверчивый рыцарь охотно верит этому и обещает ей свое покровительство.

3 …еще заставляют говорить о ней всю Европу. – Речь идет об английской буржуазной революции XVII в., казни короля Карла I (1649), Кромвеле и последовавших событиях – Реставрации Стюартов (1660) и перевороте 1688 г., возведшем на престол новую династию.

Повесть о двух влюбленных

1 …область, именуемая Шропшир… – Графство в Англии, на северо-западе от Лондона, в центре которого находится город Шрусбери (Shrewsbury) на реке Северн. Со времен норманнского завоевания Англии г. Шрусбери находился в оживленных торговых сношениях с Францией и Испанией.

2 …войн, которые вели между собою Стефан и Матильда... – Король Англии Стефан (род. ок. 1094, царствовал между 1135–1154) был сыном графа Блуа и Адели, дочери Вильгельма Завоевателя. Матильда (ум. 1151) – жена короля Стефана – была дочерью графа Булонского. Возможно, впрочем, что Метьюрин имеет в виду другую Матильду (ум. 1165), внучку короля шотландского Малькольма, которая вышла замуж за Генриха V, короля немецкого (в 1114 г.), а после его смерти – за Жоффрея Плантагенета, графа Анжуйского; она вела войну с королем Стефаном из-за короны, которую предназначал ей Генрих I. В царствование короля Стефана в Англии происходили непрерывные феодальные распри, доведшие страну до состояния полной анархии.

3до Босвортского поля. – Битва при Босвортском поле между Ричардом III и Генри, графом Ричмондом (впоследствии Генрихом VII), состоялась 21 августа 1485 г.

4напечатанную в Голландии Тиндейлом. – Новый Завет в английском переводе был напечатан Вильямом Тиндейлом (ок. 1494–1536), но не в Голландии, а в Германии, в городах Кёльне и Вормсе (в

Перейти на страницу: