Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 301


О книге
of the Right Honourable John Earl of Rochester», 1680), которое в данном случае, вероятно, имеется в виду; кроме того, Г. Бернет был автором трехтомной «Истории Реформации в Англии» (1679–1714) и наиболее известного труда, изданного после его смерти, – «Истории моего времени» (1724–1784).

4 …говоря словами божественного слепого старца… – Рассказчик Мельмот имеет в виду английского поэта Джона Мильтона, слава которого действительно еще не достигла Испании в то время, к которому относится рассказ.

5Отрадой было ей его увидеть до́ма… – Строка взята из трагедии Мильтона «Самсон-борец» («Samson Agonistes», опубл. 1671); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной.

6«много претерпела от многих врачей»… – Сокращенная строка из Евангелия от Марка (5: 26): «…много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние».

7 …«неустанно творящей добро»… – Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6: 9): «Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем».

8 …необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско… – Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527–1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: Smith С. F. John Dee. 1527–1608. L., 1909. P. 176–178); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 1570–1651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. «Альбертом Аляско» Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).

Глава XXXIII

1 Гораций, «Сатиры», I, VIII, 17–20. Перевод М. Дмитриева.

2легенда о Сиде… – См. выше, примеч. 7 к гл. III и примеч. 5 к гл. XXIII.

3 «Песнь о Роланде» – героическое сказание французского эпоса Раннего Средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная – оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.

4в городе Бенаресе. – См. о нем выше, примеч. 9 к гл. «Повесть об индийских островитянах».

5sacravienses… – Так назывались обеспеченные жители улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra.

Глава XXXIV

1 Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура «Кольцо» («The Ring»), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томас Литтл.

2бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса… – Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, – «Путешествие по Испании» («Travels through Spain, with a View to Illustrate the Natural History and Physical Geography of That Kingdom, in a Series of Letters… etc». L., 1780) Джона Толбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740–1805); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В «Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии» Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод (Лейпциг, 1782). Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы и снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: «Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте» (см.: Foulché-Delbosc R. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. P., 1896. P. 127–128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от «чаколи» в провинции Бискайя до «матаро» в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит «фонкарраль» (Fonkarral) – «легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида», – объясняет здесь Дж. Диллон; о «вальдепеньясе» (Val de Peñas) он замечает здесь же: «Отличное легкое красное вино приятного вкуса». В этом же перечне названа и «малага» – вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы («бокал малаги»).

3послать в Ильдефонсо… – Сведения о фабрике стеклянных изделий в Сан-Идельфонсо в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности – королевского замка и сада – находятся в 8-м и 10-м письмах того же «Путешествия» Дж. Диллона (см. выше, примеч. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V.

4 …от Дана до Вирсавии… – Суд., 20: 1. Дан – город на севере Палестины, Вирсавия – город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: Солярский П. Указ. соч. Т. I. С. 328, 465); следовательно, это выражение означает «от края и до края».

5 Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. – Цитата из Книги пророка Исайи (21: 11–12). Сеир – горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (см.: Солярский П. Указ. соч. СПб., 1883. Т. III. С. 507–509).

Глава XXXV

1 Эпиграф заимствован из пьесы Джона Драйдена «Король Артур» («King Arthur», 1691, III, 2).

2 …прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в «Арабских сказках». – Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием «Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений» («Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments… newly translated from the original Arabic in to French by Dom Chavis… and M. Casotte… and transl. from the French into English by Robert Heron. Edinburgh; L., 1792, 4 vols.; другое издание – L., 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200–221). Французский оригинал напечатан ранее в серии «Cabinet des Fées», 1788, vol. XXVIII (см.: Chauvin V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV. Liège; Leipzig, 1900. P. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника – поэмы Саути «Талаба-разрушитель», которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Conant M. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 41–42, 252, 263.

Глава XXXVI

1 Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цит. в переводе

Перейти на страницу: