2 …если уж Далила попала к нам в руки... – Далила (Далида) – красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16: 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.
Глава XXXVII
1 Стихотворные строки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» («Caractacus», 1759). Карактак, или Карадок (Caradoc), – король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.
2 …они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… – Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):
320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибия и с ним Эвриата,
Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный:
«Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида,
За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте».
………
327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;
И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,
Там обретают его, пред кущей своею сидящим
330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.
Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке
Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая…
Глава XXXVIII
1 Стихотворные строки заимствованы из баллады Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно ст. 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149.
2 …серьезное намерение… – Шекспир, «Отелло» (I, 3).
3 Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… – Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34: 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27: 1): «Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.
4 …как сложилась судьба Дон Жуана… – Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на вашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы, итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку – пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи: Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тизифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burledor de Sevilla у Convidado di Piedra») – первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника – появилась в 1625 г. (см.: Bévolle G. G. de. La légende de Don Juan. Vol. I. P., 1911. P. 187–189; Weinstein L. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford, Calif., 1959. P. 35, 199). Ср. выше, примеч. 11 к гл. VI.
Глава XXXIX
1 Стихотворные строки заимствованы из той же баллады Саути «Старуха из Беркли», из которой эпиграф взят для предшествующей главы (см. выше, примеч. 1 к гл. XXXVIII); строки эти неточно передают ст. 163–164 оригинала баллады Саути.
Примечания
1
В издании два вида примечаний: авторские и от составителя. Примечания от составителя обозначены «неактивными» цифрами и собраны в конце книги – в разделе «Примечания от составителя».
2
На свой страх и риск (лат.).
3
Плакальщиц (лат.).
4
Год (лат.).
5
Лицо [умирающего], описанное Гиппократом (лат.).
6
Появлялся призрак старика (лат.).
7
Доведенных до предела (фр.).
8
Горе побежденным (лат.).
9
Омерзительные глаза (лат.).
10
Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны15 и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. (Примеч. автора.)
11
Силой и оружием (лат.).
12
Смотри Поупа (взято из Донна):
Свое «Исусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите27.
(Примеч. автора.)
13
Смотри «Старый холостяк»28, где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Примеч. автора.)
14
Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage à la Mode» [ «Брак по моде» (фр.)] Драйдена31. (Примеч. автора.)
15
Смотри «Оруноко» Саутерна35; я имею в виду комические сцены. (Примеч. автора.)
16
Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Примеч. автора.)
17
Смотри письма Леблана. (Примеч. автора.)
18
Смотри «Историю сцены» Беттертона. (Примеч. автора.)
19
Ларошфуко. (Примеч. автора.)
20
Государственный переворот (фр.).