Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 312


О книге
la France. 1947. P. 145.

304

Интересные страницы об этом см. в кн.: Реизов Б. Г. Указ. соч. С. 129–130.

305

Ruff. P. 49.

306

Заглавие «Melmoth réconcilié» переводили у нас на разные лады, но более или менее неточно: «Мельмот, примирившийся с церковью» или «Примирившийся Мельмот», что едва ли соответствует замыслу Бальзака, вложившего в это заглавие иронию по отношению к церкви, давшей герою Метьюрина спокойно умереть, притом за реальную денежную и более низкую плату, чем надеялся сам Мельмот. Мы предпочитаем перевод этого заглавия: «Прощенный Мельмот», появившийся в Собрании сочинений Бальзака под ред. А. В. Луначарского (М., 1947. Т. XVI), он перепечатан в последующем издании Собрания сочинений (М., 1960. Т. XX) и, следовательно, стал у нас привычным и чаще всего употребляемым.

307

См.: Lotte Fernand. Dictionnaire biographique des personnages fictifs de la Сomédie Humaine. P., 1952. P. 400.

308

Резник Р. А. Философские повести Бальзака «Эликсир долголетия» и «Прощенный Мельмот» // Ученые записки Саратовск. гос. пед. инст. 1957. Вып. XXI. С. 221.

309

Маркс К.; Энгельс Ф. Соч. Т. XXXI. С. 234; К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. М., 1957. Т. I. С. 527.

310

Публикуя своего «Прощенного Мельмота», Бальзак, несомненно, рассчитывал на то, что его читатели во всех деталях помнят «Мельмота Скитальца» Метьюрина, поэтому он без всяких пояснений воспроизводил такие подробности английского повествования, которые не читавшим его могли показаться непонятными. Такова, например, музыка, которую жертвы Мельмота в романе Метьюрина слышат перед ожидающей их катастрофой. У Бальзака ее слышит Кастанье, пытающийся объяснить это своей ничего не понимающей любовнице: «„Откуда музыка?“ – сказал Кастанье. „Ну вот! Дошел уже до того, что слышишь какую-то музыку“. – „Небесная музыка! – продолжал он. – Можно подумать, что звучит где-то в вышине…“ – „Это у тебя в башке музыка, повредилась дряхлая твоя головушка!“ – сказала она, обхватывая руками его голову и укладывая себе на шею“» и т. д.

311

См.: Melmoth, l’homme errant. Traduit de l’anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth réconcilié par Honoré de Balzac / Ed. «Marabout géant» (№ 279). Vervier (Belgique), [s. а.]. В приложении к этому изданию, рассчитанному на массового читателя, помещена краткая справка о Метьюрине (составленная по статье о нем в «Эдинбургском обозрении»), а о Бальзаке говорится (в рекламной рекомендации этой книги), что он будто бы «пытается реабилитировать устрашающего Скитальца и пользуется этим для того, чтобы еще раз изобличить с жестокой иронией социальные пороки своего времени».

312

Revue des duex Mondes. 1833. 1 décembre. P. 503–504.

313

См.: Planсhe G. Portraits littéraires. T. I. Paris, 1836. P. 49.

314

Подробный перечень в хронологическом порядке всех упоминаний Метьюрина в писаниях Бодлера приведен в статье: Ruff. P. 158.

315

См.: Ruff. P. 61.

316

Ibid. P. 62–63.

317

Ср.: Vivier Robert. L’originalité de Baudelaire. Bruxelles, 1928. P. 97–115; Ruff. P. 63.

318

Бодлер Шарль. Цветы Зла. М., 1970. С. 132, 396; Ruff. P. 63.

319

Melmoth, l’homme errant, traduit de l’anglais par Maria de Fos. Librairie internationalle A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, à Bruxelles et а́ Leipzig, 1867. Несмотря на более чем посредственные качества этого перевода, он пользовался некоторым распространением и даже, как указано было выше, переиздавался в недавнее время.

320

См.: Ruff. P. 65.

321

Reboul Pierre. Villiers de l’lsle Adam et le Melmoth de Maturin // Revue de Littérature comparée. 1951. № 4. P. 479–481.

322

См.: Французская новелла XIX в. М.; Л., 1959. Т. II. С. 772. В этой же книге дан перевод этой новеллы (с. 315–319), откуда мы берем нижеследующие цитаты, внеся в них кое-какие незначительные перемены и уточнения.

323

Кемадеро (Quemadero) – «площадь огня», технический термин инквизиционного трибунала, которым обозначалась площадь для сожжения осужденных.

324

В «Предисловии к будущей книге» Лотреамон называл Мельмота «Соотцом Мрака» (Compère de Ténèbres) и, конечно, хорошо знал книгу Метьюрина, см.: Lautréamont. Oeuvres complétes. P., 1953. P. 292.

325

Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его примеч. 19 к XII строфе «Евгения Онегина»), – Матюрином (даже Матуриным). В журнале «Библиотека для чтения» (1834. Т. VII. Отд. VI. С. 24) предлагали писать «Метьюрин, или Мечерин». В. В. Гиппиус (см. его кн.: Гоголь. Л., 1924. С. 226) отмечал: «Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен» – и рекомендовал написание «Мечьюрин». В. В. Виноградов (см. его кн.: Эволюция русского натурализма. Л., 1929. С. 89) со своей стороны упоминал о «Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)». В «Старой записной книжке» П. А. Вяземского находим такую отметку: «Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин» (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963. С. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал «Матюрен», но в статье 1841 г. («Разделение поэзии на роды и виды») он неожиданно пользуется новой транскрипцией – «Мичьюрен» (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.; Л., 1954. Т. V. С. 40; Т. X. С. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший «не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно» (Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865. Т. IV. С. 654–655), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то «Матьюрен», то «Матьюрин» (т. V. С. 142 и 153), в другой возвращался к частому в России написанию «Матюрин» (с. 181). Господствовавшая у нас в 20–30-е гг. XX столетия тенденция к так называемой

Перейти на страницу: