326
Русский инвалид. 1816. № 186 от 11 августа. С. 732 (без подписи). Об авторстве В. И. Козлова см.: Русский инвалид за сто лет. (Юбилейный очерк), ч. I. СПб., 1913. С. 131. Другая заметка о «Бертраме» Метьюрина появилась в «Вестнике Европы» (1816. Ч. LXXVIII. № 15. С. 237). Томас Мур, чествование которого состоялось в Дублине 8 июня 1818 г., в своей речи, перечисляя «знаменитейших писателей Великобритании», первым назвал «Матюрина, которого драматический талант освящен одобрением Скотта и Байрона» (Благонамеренный. 1822. Ч. XIX. № XXVIII. С. 59).
327
Московский телеграф. 1826. Ч. XI. № 19. С. 241–242. В этой же части журнала (№ 20) помещено извлечение из романа Метьюрина «Альбигойцы» под заглавием «Рыцарь Кровавой звезды» в переводе с французского; по словам редакции журнала, «желая сделать его отдельным сочинением, мы принуждены были многое переменить и выпустить» (с. 241). Это был первый перевод из романа Метьюрина на русский язык; он перепечатан в изд.: Повести и литературные отрывки, изданные Н. Полевым. Ч. III. M., 1830. С. 122–209. В полном виде (но также в переводе с французского) роман «Альбигойцы» напечатан в т. 8–13 «Библиотеки романов и исторических записок, издаваемой книгопродавцом Ф. Ротганом» (СПб., 1835), и вызвал благоприятный отзыв В. Белинского в «Молве» (1835. Ч. 10), где есть также отзыв о «Мельмоте Скитальце»: «Кому неизвестен „Мельмот Скиталец“, это мрачное, фантастическое и могущественное произведение, в котором так прекрасно выражена мысль об эгоизме, этом чудовище, жадно пожирающем наслаждения и, в свою очередь, пожираемом наслаждениями?» (Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. I. С. 317–318).
328
Колокольчик. 1831. № 25. С. 97–99.
329
Сын отечества и Северный архив. 1831. Ч. XXIII. № XLIV. С. 330–345; Ч. XXIV. № XLV. С. 3–21.
330
Мельмот Скиталец. Соч. Матюрена, автора Бертрама, Альбигойцев и проч. Перевод с фр. Н. М. СПб., 1833. Шесть частей: 1 (153 с.), 2 (180 с.), 3 (193 с.), 4 (159 с.), 5 (205 с.), 6 (233 с.). В этом издании указанная выше глава составляет 6-ю главу третьей части, с. 133–139, в том же самом переводе, что был напечатан в «Сыне отечества» за два года перед тем (возможно, что переводчиком был Н. Мельгунов); в отдельном издании этот перевод подвергся некоторым дополнениям и стилистическим поправкам (цензурное разрешение 3 августа 1832 г. подписано цензором В. Семеновым). Добавим, что весь перевод Н. М. сделан по французскому переводу Коэна (см. о нем выше, с. 721).
331
Северная пчела. 1833. № 132. 15 июня. С. 525.
332
Московский телеграф. 1833. Ч. 52. № 14. Июль. С. 253–262.
333
Отметим, что в библиотеке Пушкина сохранилось первое издание «Мельмота Скитальца» 1820 г. (Эдинбург; Лондон), а также парижское (на англ. яз.) издание «Бертрама» 1828 г., см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910. С. 284 (№ 1145–1146).
334
Краткая характеристика «Мельмота Скитальца», данная ему Пушкиным («гениальное произведение»), вызывала сомнения и оговорки у современных ему критиков и последующих исследователей. В. И. Кулешов (см. его кн.: Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1965. С. 185) заметил: «Это, конечно, преувеличение, но можно понять, как поэт вчитывался в него, создавая образ русского неприкаянного скитальца Онегина, презирающего общество и носящего в себе его зло». С. М. Громбах в статье «Примечания Пушкина к „Евгению Онегину“» (Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1974. Т. 33, № 3. С. 228), задаваясь вопросом, почему в XII строфе «гениальный» роман Метьюрина противопоставлен «посредственному» роману г-жи Коттень («Матильда»), отвечал на это, что, с точки зрения поэта, «Мельмот Скиталец» обобщил в центральном действующем лице основные черты мыслящего человека начала XIX в.: «Не случайно слова „байронический“ и „мельмотический“ были для Пушкина почти синонимами. Это и делало для Пушкина роман Метьюрина „гениальным“». Но в пушкинскую пору слово «гениальный» означало в русском языке (в соответствии с французским) нечто меньшее, чем сейчас, ближе стоящее к нашему «талантливый».
335
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. XIII. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1949. С. 71, 378. (Далее сокращенно: Акад., т.)
336
Ср. в черновиках «Путешествия Онегина»:
Наскуча слыть или Мельмотом,
Иль маской щеголять иной,
Проснулся раз он патриотом в
Hôtel de Londres, что на Морской.
(Акад., т. VI. С. 475–476)
337
Вопрос о том, как рождалась тема «Демона» у Пушкина, выделяясь из неясных черновиков, освещен в статье: Медведева И. Пушкинская элегия 1820-х годов и «Демон» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1941. Т. 6. С. 51–73.
338
Акад., т. XI. С. 30.
339
Гроссман Л. П. Кто был «умный афей» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Т. 6. С. 414; Struve G. Marginalia Pushkiniana. Pushkin’s «only intelligent atheist» // Modern Language. Notes. 1950. Vol. LXV. № 5. P. 300–306. В 1820–1821 гг. В. Хатчинсон двумя изданиями выпустил в свет свое «Рассуждение о детоубийстве в отношении к физиологии и юриспруденции».
340
Имя Шелли в связи с доктором-англичанином впервые произнес П. В. Анненков (А. С. Пушкин в Александровскую эпоху. СПб., 1874. С. 260).
341
См. например: Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. С. 185–186 (в изложении «Мельмота Скитальца» допущен ряд неточностей и первое издание этого романа отнесено к 1818 г.); Альтман М. С. Литературные параллели // Страницы истории русской литературы. М., 1971. С. 42.
342
В комментарии к «Скупому рыцарю» Д. П. Якубович напомнил старого Мельмота, этот «классический для своего времени образец комического скряги», с которым Пушкин встретился в романе Метьюрина, см.: Пушкин. Акад., т. VII. С. 513.
343
Д. Д. Благой в своей книге «Творческий путь Пушкина (1826–1830)» (М., 1967. С. 485–486, 696) высказал догадку, что словосочетание «мыслить и страдать» в элегии Пушкина «Безумных лет