Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё. Страница 13


О книге

Слепень на цветке —

подожди, не ешь его,

дружок-воробей!..

* * *

Колосок ячменя

сожму, опоры взыскуя, —

пришла разлука…

* * *

Занедуживший гусь

опустился на сжатое поле —

холодный ночлег в пути…

* * *

Отчего в эту осень

так годы дают себя знать?

Птицы под облаками…

Поэты школы Басё

Мукаи Кёрай

* * *

Хоть и движется он,

а кажется, что неподвижен, —

кто-то мотыжит поле…

* * *

Коршуна перья

он пригладил, прижал —

первый зимний дождь…

* * *

Вихрь студеный —

он земли не дает коснуться

зимнему дождю…

* * *

Уж кричат мне: «Иду-у!» —

а все же стукну еще раз

в заснеженные ворота…

* * *

На ладони моей

угас он так незаметно,

этот светлячок…

* * *

Дыни, сбросив листву,

на бахче догола разделись —

какая жара!..

* * *

Обходчик с гонгом

нынче ночью меня не будил.

Луна в тумане…

Найто Дзёсо

* * *

Море дремлет во мгле —

вот туда и уходят, должно быть,

зимние дожди…

* * *

Весенний дождь.

Из ночного халата в прорехах

клочья торчат…

* * *

Кукушка кричит.

Под вечер слегка замутились

озера воды…

* * *

В одежонке бумажной [22]

я подхожу к очагу —

углей мерцанье…

* * *

Прибиты дождем,

ячменя колосья склонились

над тропинкой в поле…

* * *

Вишни в полном цвету,

а дятел кружит над ними —

ищет трухлявый ствол…

* * *

Вынырнул чирок

и плывет, озираясь так важно:

«Я на дне побывал!»

* * *

Летняя гроза —

на землю спешат муравьишки

по стволу бамбука…

* * *

Полнолуние.

Старая сова ночует

в придорожном храме…

* * *

Сбросив скорлупку,

с нею рядом в осенний день

упала сама цикада…

* * *

Холоднее, чем снег,

на сединах моих серебрится

зимняя луна…

* * *

На чердак прошмыгнув,

скрылась бродячая кошка.

Зимняя луна…

Нодзава Бонтё

* * *

Зимний дождь идет —

в горной хижине лесоруба

светится окошко…

* * *

Рыбник карпов принес —

откликаюсь вслепую на голос

из туманной дымки…

* * *

Прохладный рассвет —

прямо к двери моей лачуги

намело травы…

* * *

Три листка опало —

и, как палка, торчит из земли

павловнии росток…

* * *

В толчее базара

ароматы снеди плывут.

Летняя луна…

* * *

Что за шум во дворе? —

Это пугало загрохотало,

свалившись с грядки…

* * *

Кличет сорокопут.

Погружается в бор сосновый

закатное солнце…

* * *

Все капли с ковша

стекли – в тишине наступившей

запел кузнечик…

Морикава Кёрику

* * *

Клецки на связке —

и те будто стали помельче.

Ветер осенний…

* * *

Убрали ячмень —

рис сажают на том же поле.

Поздние светляки…

* * *

К пламени свечи

так доверчиво он склонился —

пион в горшочке…

* * *

За облаками

рассыпается звонкая трель —

жаворонок поет…

* * *

Любуясь вершиной,

под деревом долго лежу

в тени прохладной…

* * *

Завидую им,

сам расстаться с милой не в силах, —

кошачья свадьба…

* * *

Уголок Киото —

ночью дождь поливает остатки

дневного снега…

Оти Эцудзин

ПРАЗДНИК ПОМИНОВЕНИЯ ДУШ ПРЕДКОВ В ХИЖИНЕ БЕДНЯКА

Поминовение —

провожу весь праздничный вечер,

обратив взор к столбу…

* * *

Бумажный фонарь

совсем закоптился в дороге —

снежный вечер студён…

НОЧЬ В ФУКАГАВА [23]

Слушаю в тиши —

как будто бы с хрипом надсадным

перелетные гуси кличут…

* * *

Как спокойны они,

опадая в свой час урочный! —

Мака цветы…

* * *

Завидно, право!

Всё на свете готовы забыть,

любятся кошки…

Ямамото Какэй

* * *

Новый пакет

припасенного загодя чая

в затворничестве зимой…

* * *

На белом цветке

прозрачной росы и не видно —

вьюнок поутру…

* * *

Марево висит —

ничем не сдержать колыханья

над снежным полем…

Перейти на страницу: