Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё. Страница 21


О книге
двухлетней дочурке

палочки для еды…

* * *

Все ближе рассвет.

Долетел со студеного моря

трубный зов кита…

Тан Тайги

* * *

«Не ломай меня!» —

но ветку сорвать разрешила

слива из сада…

* * *

Чужая душа! —

Вновь и вновь человек у колодца

промывает фугу…

* * *

Розы желтые —

листья и цветы, листья

и цветы, листья…

* * *

Рассветный туман.

Я к реке подвел свою лошадь —

вода плеснула…

* * *

Упал из гнезда

и пищит птенец желторотый —

вторит воробьихе…

* * *

Перестанет скользить —

и его унесет по теченью.

Жучок-водомер…

* * *

Сдует ветром – поднимут,

и снова оно упадет,

пугало в поле…

* * *

В крынку с водой

бедная крыса свалилась!

Холодная ночь…

* * *

Зимняя стужа.

В бочке для дождевой воды

воробьи гуляют…

Кая Сирао

* * *

Вечерний прилив.

Рыбаки под раскидистой ивой

улов делить собрались…

* * *

Дремлет сад ночной.

Под покровом мрака бесшумно

расцветают пионы…

* * *

Холодный рассвет —

чуть прихваченная ледком,

вода белеет…

* * *

Воробьи-драчуны,

сцепившись, вместе упали

на мак цветущий…

* * *

Ночь в цветущем саду —

тишиною мглистой объяты

кусты пионов…

* * *

Осень идет —

к нам с вестью о том прилетела

красная стрекоза…

Хори Бакусуй

* * *

К озерной глади

клонится замок с горы —

вешняя дымка…

* * *

Вишня в свежей листве —

на скале иссиня-зеленой

зеленые тени…

* * *

Из-под сени скалы

выбивается ключ прозрачный.

Цветущий мискант…

Такакува Ранко

Снова пришел на гору Бурь – Араси

Вишен цветы

и сосны в ночи мерцают.

Ветер в вершинах…

* * *

В рассветных лучах

и в закатных лучах так прозрачны

белого мака цветы!..

* * *

На осеннем ветру

за гребни волн уцепились

белые чайки…

* * *

Мискант потрепав,

нежданно улегся ветер.

Сияет луна…

* * *

Челнок на реке.

С песней жаворонки взмывают

слева и справа…

* * *

Вешнее марево.

С каждым взмахом мотыги все гуще

пряный дух от земли…

Миура Тёра

* * *

Никто не пришел

поклониться «Успенью Будды» [46]

в обители горной…

* * *

Сквозь ветви взглянуть —

будто льнет к отдаленным звездам

грустная ива…

* * *

Увяли в полях

осенние хаги – и ветер

принялся за людей…

* * *

Лачуга моя —

с железного дерева листья

устлали дворик…

* * *

Снега глубоки —

лишь колокол дальнего храма

звучит над полем…

* * *

Деревушка в горах.

Фазан пронзительно кличет

на крыше дома…

* * *

Из самой середки,

из раскрытого зева вьюнка

выползает хозяин…

* * *

Хризантемы белеют —

и праздничной этой красой

полна округа…

* * *

Ну пожалуйста, жаба,

дай же мне посадить бамбук —

отойди в сторонку!

Мацуока Сэйра

* * *

Белая слива —

в порывах бури струится

тонкий аромат…

* * *

Небесная река —

она угодила в запруду

зари рассветной…

* * *

Рога приподняв,

глядит на прохожих корова —

летние луга…

* * *

И куда ни взгляну,

повсюду море да море —

вечер осенний…

* * *

Миновала весна —

где-то в дальних полях ячменных

бесследно скрылась…

* * *

Кончили сеять.

Над полем у самых ворот

месяц восходит…

Осима Рёта

* * *

Белопенный прибой

трав морских зеленую груду

вынес на берег…

* * *

На роскошную ширму

залетают брызги дождя —

вихрь осенний…

* * *

Ночь все глубже, темней —

и потрескивает негромко

уголь в очаге…

* * *

Какая печаль!

Принесли малышу больному

светляков в корзинке…

* * *

От ребят ускользнув,

в лунном свете они укрылись,

юркие светлячки…

* * *

Вьются стрекозы

в игрушечном небе своем —

не выше носа…

* * *

Не проронят ни слова —

и хозяин безмолвен,

Перейти на страницу: