Иньтао-Хэ, вишнёвая косточка. Китайские сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки. Страница 4


О книге
в пещеру вернётся. Уходите-ка вы отсюда от беды подальше!

А ночь-то тёмная, лес вокруг густой и страшный. Спрашивают сёстры:

– А когда медведь вернётся, где он спать ляжет? Отвечает старуха:

– Если жарко – на холодный пол ляжет, если холодно – в тёплый котёл залезет.

Пошептались между собой сёстры и говорят старухе:

– Не бойся, бабушка! Спрячь нас в пять больших горшков. А когда медведь вернётся – уговори его в тёплый котёл лечь. Придумали мы, как от него избавиться!

Вдруг снаружи ветер засвистел – это медведь на горе появился. Открыла бабушка поскорее пять больших глиняных горшков, велела сестрам спрятаться. А пёструю собачку посадила в плетёный короб и крышкой накрыла. Только все спрятались, оборотень домой вернулся.

Вваливается он в пещеру, рычит, принюхивается:

– Чем в моей пещере пахнет?

Отвечает ему старуха:

– Рисовой кашей.

– Нет, не кашей!

– Может, это от тебя кровью человеческой пахнет?

– Нет, не кровью!

Ходит медведь по пещере, в каждый угол заглядывает. Подошёл к глиняным горшкам, лапу поднял, захотел открыть. Старуха испугалась, сердце у неё так и запрыгало. Поди-ка, удержи такого зверя! Ни сил, ни смелости не хватит. Вдруг из кадушки пёстрая собачка выскочила, кинулась вперёд, залаяла, да как цапнет медведя за ногу! Зарычал медведь, собачку пнул и кричит:

– Не кровью и не кашей, а собачонкой паршивой здесь пахнет! Кто притащил её в мою пещеру?

– Сама она прибежала, заблудилась, наверное, – отвечает старуха. – Уж я её прогоняла-прогоняла, и всё без толку.

– Привяжи-ка её покрепче. Если человека завтра не задеру, то собачонку съем.

– Хорошо. А сейчас ложись спать, поздно уже.

– Жарко печь ты днём натопила, на холодный пол лягу.

Останавливает медведя старуха:

– Послушай, какой ветер дует! В полночь холодно станет, ложись-ка лучше в тёплый котёл.

Послушался медведь старуху, залез в котёл, задвинул крышку и заснул.

Открыла старуха глиняные горшки и выпустила девочек. Дин-чжэр с Шоу-чжор притащили тяжёлые камни и сверху на крышку котла положили. Не сдвинешь теперь крышку с места! Цзе-чжир с Эр-чжур натаскали сухого хворосту, стали в печи огонь разводить. А Хэ-бор изо всех сил дула на пламя, чтобы разгоралось оно жарче и горячее.

Не может медведь-оборотень из котла выбраться, так и изжарился в нём.

А тут и солнце взошло, наступило утро. Что делать девочкам, как им дальше быть? Если домой вернутся – там торговец бессердечный, жадный, со свету их сживёт. А если не вернутся – от тоски по матери иссохнут.

Видит старуха, что загрустили девочки, и говорит:

– Оставайтесь-ка вы у меня на Медвежьей горе! Медведь-оборотень больше никого не потревожит. Земля здесь хорошая, будем с вами и тыквы, и яблоки, и капусту выращивать, и травы целебные, и зерно – всё расти будет. Помогать друг дружке будем, печали не знать.

И остались пять сестёр жить на горе. В любви и согласии живут девочки со старухой, друг дружке во всём помогают.

Так незаметно пролетело три года. Истосковались сёстры по матери и решили подать весточку ей о себе. Сняла Дин-чжэр медный напёрсток, сняла Шоу-чжор серебряный браслет, сняла Цзе-чжир позолоченное колечко, сняла Эр-чжур нефритовые [9] серёжки. А Хэ-бор что снять? Отвязала она от пояса бархатный кошелёчек. Сложили в него девочки все свои украшения, и сверху горсточку зерна всыпали. Крепко-накрепко завязали мешочек синей ленточкой. Позвали пёструю собачку, отправили её в родной дом.

Все три года, что девочки жили на Медвежьей горе, за горами стояла засуха, дождь всё не шёл и не шёл. Не родился урожай, всё высыхало. Ни одного зёрнышка в чулане у злого и жадного торговца не осталось, ни мешочка муки – о цзянь-бин только мечтать и оставалось. Торговля у него не шла, сил не было таскать товары по деревням и сёлам. В доме холодно, дров нет, только ветер за окном воет.

Сидят муж с женой, горюют, думают, как же им быть. Вдруг смотрят – бежит пёстрая собачка, хвостом виляет, а в зубах у неё – мешочек. Взяла жена мешочек, развязала, а там – медный напёрсток, серебряный браслет, позолоченное колечко и зелёные серёжки. А бархатный мешочек мать и так узнала – сама помогала Хэ-бор его шить. Заплакала мать от радости и говорит:

– Живы мои доченьки, живы мои красавицы, да все пятеро! Весточку мне о себе прислали! Стало быть, не погибли они на Медвежьей горе. Отведи же меня к моим девочкам, пёстрая собачка!

Злой и жадный торговец услышал это, да и не знает – верить жене или не верить. Подумал он, подумал и решил: всё равно дома холодно и голодно, почему бы и не пойти вместе с нею.

Собачка впереди бежит, муж с женой идут следом. Прошли они семьдесят семь тропинок, обогнули семьдесят семь пригорков и пришли на Медвежью гору. Поднялись наверх, а перед ними пещера. Тявкнула пёстрая собачка три раза, и все пять девочек выбежали из пещеры. Бросились к матери и давай её обнимать!

Торговец в сторонке стоит, покраснел весь, стыдно ему, совестно. Вздохнул тихонько и думает: «Виноват

я перед ними, очень виноват. Нельзя таким человеком быть. Прощения просить нужно».

Простили девочки торговца, и зажили они на плодородной Медвежьей горе все вместе, дружно и в достатке.

Сноски

1

Мул – Домашняя скотина, похожая и на осла, и на лошадь.

2

Ямы́нь – Место, где жил и работал староста большой китайской деревни.

3

Тай-ян – В переводе с китай ского означает «солнце».

4

Юэ-лян – В переводе с китайского – «луна».

5

Цзинь – Мера веса, около 500 граммов.

6

Шэнь – Мера объёма, около 1 литра.

7

Цзяньби́ны – Китайские блинчики.

8

Рого́з – Высокая трава со сладкими корнями.

9

Нефрит – Национальный камень древнего Китая, минерал красивого зелёного цвета.

Перейти на страницу: