Золотые вёсла - Мария Папаянни. Страница 36


О книге
протянула руки и обняла Молнию за голову. Всем телом она чувствовала ее тепло. Вслушивалась в ее прерывистое дыхание. Лошадь повернула назад. К тому берегу, где их ждали Леда, друзья и вся деревня. К берегу жизни. Там Иро и хочет быть. Она пообещала папе и сдержит слово. Она будет всегда следовать за радостью.

Примечания

1. Мария Папаянни посвящает книгу детям и внукам мужа, композитора Таноса Микруцикоса. «Золотые весла» изданы в январе 2019 года, Танос Микруцикос покинул мир в декабре того же года после долгой борьбы с раком. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2. Здесь и далее: под «пирогами» («кейк», κέικ) имеется в виду выпечка из кексового, бисквитного или дрожжевого теста, похожая по вкусу на ромовую бабу.

3. Фамилия образована от греческого наречия, которое означает «поспешно, на ходу».

4. Облегченная винтовка.

5. Игра «Волчок» – это греческие догонялки, где задача воды-волка поймать всех заблудившихся в лесу детей.

6. То же, что мужская парикмахерская или барбершоп, но на старомодный манер.

7. Слово «автограф» по-гречески означает не только подпись, но и авторские рукописи.

8. Лули – фамилия, Лулиды – члены семьи Лули.

9. Гиганты в древнегреческой мифологии – великаны с телом человека, но змеями вместо ног. Эти змеи напоминают корни дерева.

10. Имя бога сновидений в древнегреческой мифологии.

11. Зеленые стручки, напоминающие по вкусу спаржу, кабачки или фасоль.

12. Уменьшительно-ласкательное от имени Марфа.

13. Кофейня в греческих деревнях – это социальный центр деревни, где днем пьют кофе, а вечером – алкоголь. Ракия – фруктовый алкогольный напиток.

14. В норме плодный пузырь, в котором растет малыш в утробе матери, при родах вскрывается самостоятельно. Если же что-то пошло не так, пузырь разрывают искусственно, что облегчает появление жеребенка на свет.

15. Имеется в виду Симфония № 5 до минор, соч. 67: I. Allegro con brio, примерно 15–25-я секунда произведения в зависимости от темпа исполнения.

16. Трахана – традиционное греческое блюдо.

17. Цитата из Притчи о блудном сыне, Евангелие от Луки, глава 15.

18. Нереида – морская нимфа, дух воды.

19. Харула – уменьшительно-ласкательная версия имени, происходящего от слова «хара» (χαρά) – «радость».

20. 1000 мг/дл (55,5 ммоль/л) – экстремальный уровень сахара в крови. Нормой считается показатель от 70 до 99 мг/дл. Сахарный диабет диагностируют, когда уровень сахара в крови натощак превышает 126 мг/дл.

21. Сокращение от имени Виргиния.

22. Греческая метафора для описания внезапного сумасшествия, потери слуха, голоса или возможности понятно изъясняться. Нереиды – духи воды.

23. Кулури – греческий тонкий бублик с кунжутом. Кулураки – маленький бублик, или печенье, или домашняя выпечка в форме завитой косички.

24. Нацистская оккупация Греции продолжалась с апреля 1941 по октябрь 1944 года.

25. У незрячих людей зрачки тоже двигаются, зачастую непроизвольно.

26. Такие церквушки называются ксоклиси (ξωκλήσι). Службы в них обычно проводят раз в год в престольный праздник – в день святого, по имени которого названа церковь.

27. Молния часто притягивается к высоко расположенным объектам, которые хорошо проводят ток. В грозу старайтесь не вставать близко к деревьям, линиям электропередач, фонарным столбам, колокольням и металлическим конструкциям. Избегайте возвышенностей, водоемов и чистого поля. Лучше найти какую-нибудь ямку или низину и сесть там на корточки.

28. Традиционное греческое печенье, выглядит как белые шарики в сахарной пудре.

29. Отсылка к цитате из пьесы У. Шекспира «Ричард III»: «Коня, коня! Полцарства за коня!» (вольный перевод Я.Г. Брянского).

30. Латинская крылатая фраза «Vae victis» – «Горе побежденным». Считается, что ее произнес галльский вождь Бренн при осаде Рима в 390 году до н. э.

31. Вицендзос Корнарос, «Эротокрит». – Прим. автора.

32. Ограждения по краям палубы, которые защищают от падения за борт.

33. Цитата из трагедии «Аякс» древнегреческого драматурга Софокла.

34. ευ— «эв»– приставка для всего хорошего. Врусский язык перешла как «эй» или «ев»: эйфория, евхаристия, Евангелие.

35. Гомер, «Одиссея». Песнь девятнадцатая. Пер. с древнегреческого В. Вересаева.

36. Историческая область, где находились святилище Зевса и Додонский оракул. Жрецы предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба.

37. То же, что кутья – каша с изюмом для поминальной трапезы.

38. Вицендзос Корнарос, «Эротокрит». – Прим. автора.

39. Яннис Рицос, «Лунная соната». – Прим. автора.

40. Рождественская колядка «Пустынь».

41. Мифические движущиеся скалы, которые преграждали путь кораблю аргонавтов во главе с Ясоном в плавании за золотым руном.

42. Описание мифа о том, как Фрикс привез золотое руно в Колхиду.

43. Уменьшительно-ласкательная форма имени Мелити.

44. Имя Мелити (Μελίτη) созвучно слову «мед» (μέλι, мели).

45. Площадка для молотьбы сжатого хлеба.

46. Критская версия каши трахана. Готовится изпшеницы крупного помола икислого молока. В результате получаются хлопья размером сгрецкий орех, которые добавляют всуп.

Перейти на страницу: