Эй, медведь, вылазь-ка из берлоги,
Выползай, лисица, из норы.
На опушке разомнёмте ноги
Под магнитофонный рык.
Затряслась, запрыгала опушка,
Вытряхнула белок из дупла.
Закружили звери и зверюшки
В танце долгожданного тепла.
2) Звери в шоке, сколько лет с ними шутит этот дед,
А как пляшет: чтоб угнаться,
надо очень постараться,
Обещал им Дед Мороз отморозить лапки, нос,
Не поздней чем до утра, а здесь – нате вам– жара!
Эй, медведь, вылазь-ка из берлоги,
Выползай, лисица, из норы,
На опушке разомнёмте ноги
Под магнитофонный рык.
Затряслась, запрыгала опушка,
Вытряхнула белок из дупла,
Закружили звери и зверюшки
В танце долгожданного тепла,
Закружили звери и зверюшки
В танце долгожданного тепла…

Тачков Анатолий Иванович

Я, Анатолий Тачков, 1952 года рождения, живу в Комсомольске-на-Амуре.
Работать я начал термистом на авиазаводе им. Ю. Гагарина. Потом закончил филфак пединститута. Трудился мастером производственного обучения в заводском УПК. В последнее время работал руководителем группы переводчиков в отделе главного конструктора на авиастроительном заводе. Сейчас уже на пенсии.
Для друзей по КЛФ начал переводить короткие рассказы, далее печатался в местных газетах. Позже нижегородское издательство «Флокс» опубликовало несколько моих переводов в сборниках рассказов серии «Фата-моргана», а издательство НПП «Параллель» опубликовало повесть Ф. Фармера «Одиссея Грина», в фирме «Техномарк» в серии «Stella» опубликована повесть Роберта Хайнлайна «Когда-то там…». Подробнее с информацией о моих переводах можно познакомиться на сайте «Лаборатория Фантастики» и «Proza.ru».
Роберт Льюис Стивенсон
Страна книг
Под вечер лампы зажжены.
Весь дом в объятьях тишины.
Отец и мать перед огнём —
Утомлены прошедшим днём.
Тогда с ружьём наперевес
Крадусь к дивану через лес.
Какой-то страшный, серый зверь,
Мяукнув, скрылся через дверь.
Свой лагерь тайно я разбил,
Чтоб враг за мной не уследил,
И в книжный мир вошёл. Играть,
Пока не скажут: «Время спать!»
Вокруг холмы, вокруг леса.
Живым костром бежит лиса.
К реке с холодною водой
Бредут слоны на водопой.
Людей я вижу вдалеке
И, спрятав книги в тайнике,
Бесшумным шагом к ним иду —
Попавшим, кажется, в беду…
Приходит бабушка за мной —
Через моря плыву домой.
И перед сном в последний миг
Лечу в страну любимых книг.
Ивлин Бейер
Скакать и прыгать
Бревно лежит,
Ручей бежит,
Змея скользит,
Орёл летит,
Ползёт жучок,
ТрусИт волчок,
Мышь крадётся,
Олень несётся,
Собака мчится,
Ступает львица,
Осёл бредёт,
А Человек идёт!
Ян Бжехва
Первое апреля
Такое случилось в начале апреля…
Погода была не по-зимнему летняя.
Средь белого дня в небе звёзды горели;
Под ними парила корова столетняя.
Жирафа всем хвасталась шеей короткой,
Павлин получил от оленя рога,
Волчица голодная стала вдруг кроткой,
А заяц без страха напал на врага.
У многих людей «вся спина была сзади»,
У домовладельцев «поехали крыши»,
Котёнка бульдог против шерсти погладил,
На кошек напали безумные мыши.
Повсюду звучали весёлые шутки,
Улыбки и солнце расплавили снег.
На свет вылетали крылатые утки
И крякали громко: «Да здравствует смех!»
Роберт Хайлайн
Мы мокли в зловонных болотах Венеры,
Плевались, хлебнув атмосферы её.
В таинственных джунглях кишели химеры,
Нечистою смертью грозило гнильё.
Карабкались в мыле по скалам Луны,
Опасностей грозных встречали немало.
Завидуйте, вы, записные лгуны,
Правдивым строкам бортового журнала!
Проверили всё: от звезды до кометы.
Кто чего стоит, изведали мы.
Теперь постигаем феномен планеты —
Земли Зелёные Холмы.
И снова высокое Небо зовёт
Вернуться к неведомым далям.
«Внимание всем!», «Невесомость!», «Полёт!»,
И контур Земли в бесконечности тает.
В пространстве поплыли твои сыновья,
Всё дальше толкают нас мощные дюзы.
Земляне стремятся в иные края,
Сметая препятствий невиданных шлюзы.
И лишь о последней, последней посадке
На планете рождения молимся мы.
Повидать бы садов молодые посадки
И Земли Зелёные Холмы.
Виктор Дык
От ветра дрожь в проводах,
И всё дрожит.
Каждый чувствует страх,
Если собой дорожит.
От ветра дрожь в проводах,
И всё дрожит.
Продрогнул лес в осенней стуже,
И всё дрожит.
Восторг и ненависть до дрожи,
Любовь страшит –
Всё дрожит.
Тебе негоже!
Генри Лонгфелло
Стрела и песня
Я в воздух стрелу отпустил:
Где-то пропала – я не грустил.
Полёт стрелы стремителен и смел —
Кто бы за нею угнаться сумел?
На волю я песню свою отпустил.
Когда улетала, я загрустил.
Каким же внимательным должен я быть,
Чтобы за песней своей уследить?
Года прошли, и та стрела, что улетела,
Нашлась, ещё пригодная для дела.
И песня моя не пропала в летах:
У друга услышал её на устах.
Перси Биши Шелли
К…
Слишком часто слово одно повторяют,
Чтобы мне его повторять.
Слишком лживо чувство одно презирают,
Чтоб тебе его презирать.
Слишком надежда с отчаяньем схожа,
Чтобы разум её заглушил.
А жалость твоя во сто крат мне дороже
Милости, что у другой заслужил.