Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2019 - Коллектив авторов. Страница 48


О книге
не пробьёшь.

Нужен таран.

Пьян?

Что вы, милые!

Вы же не запишете моей

                                 фамилии?

Окончился праздник.

Стены разделись,

И площади стали не слишком

                                 людны.

Я город люблю,

Когда он в деле.

Я город люблю

Не в праздник,

А в будни.

Конечно, не плохо – в плакатах

                                 строенья,

Над головами флаги повисли…

Но в будни

У стен

Есть настроенье.

Но в будни

Стены

Рождают мысли…

В будни город встаёт небритый,

Спешит на работу,

Троллейбусов ждёт.

В будни город – город событий,

В будни город, борясь, живёт.

Стены!

Стены!

За ними – жизни.

За ними – боль.

За ними – уют.

Стены одних до отчаянья загрызли.

Стены другим наслажденья дают.

У нас сегодня болезни ноют.

Пахнет лекарством

                     и горем у нас.

А тут же рядом,

За тихой стеною,

Квас и пляски,

Ласки и джаз.

Ну и что же?

Кричать здесь о чём?

Жизнь —

Это ведь тоже стена!

Это ведь тоже

Кирпич рядом с кирпичом

И кирпич

На!

Нет.

Представьте себе, —

                     не было б стен…

* * *

Кружится,

Кружится

Снег,

Кажется,

Кажется мне:

С ней —

Я.

Она очень любила снег,

А я снег сберечь не смог —

Он слетел с блаженств

                                 и с нег.

Сел,

Сжался

И смок.

И только у глаз след…

Нет.

Вот она.

Тёплые руки.

Как я соскучился по её губам!

Почему-то потолок под ногами.

Это от счастья?

Да?

Закрыты окна.

Закрыты двери.

Куда же ушла она?

Куда же ты,

В какие щели,

Её пропустила,

Стена?!

…Кружится,

Кружится

Снег.

Кажется,

Кажется мне.

* * *

За окном – небо,

Белое,

Ровное.

Как продолжение потолка.

Что реальное,

Что условное —

Не разберусь пока.

Но потихоньку,

Но постепенно

Становится

Жизнь ясна.

И рассыпаются иллюзий стены,

И правды

Встаёт стена.

* * *

Что такое улица?

– Стены вдоль.

Что такое площадь?

– Стены вокруг.

* * *

Ты видел «У стен Малапаги»?

Нет?

Обязательно посмотри.

Это не о счастье на шпаге.

Это о стенах внутри.

Внутри у тебя,

           у меня,

Внутри вон у тех прохожих…

Мы можем шляпы менять,

Но оставаться похожи.

Похожи, как две свечи,

Как кирпичи

В стене,

         за которую прячем

Души разные

И горячие.

Почему мы в стены ушли?

Почему себя замуровали?

Мы мимо многого молча прошли,

Мы слишком много в себе скрывали.

Пора нам выпустить чувства!

Жить – так открыто!

Творить – так искусство!

А то ведь какими были?

Стены белили.

Доказывали – стена гладкая.

Без кирпичей обойтись можно.

А стена,

Как всегда,

Глядь, какая —

                     сложная.

В жизни много поломанных стен.

И седых сердец.

Разве не странно:

Мне – 27,

А я —

Вдовец.

Даже слово само —

Дряхлое, с лысиной.

Но это правда.

Хотя и немыслимо.

Не знаю,

Что у меня с ней было.

Разве молнию разглядеть?

Снова

В памяти сплыла

Позеленевшая медь.

Скорее вон!

В город!

В ночь!

Только город может помочь.

Город, город,

Широкий,

Гулкий,

Мне только с ним хорошо.

Это здесь,

У него в переулках,

Я поэму свою нашёл.

Часть меня!

Моя честь!

Скорее, скорее,

Людям прочесть.

Не ломаюсь,

Не знаю вперёд —

Почем?

Но знаю —

Редакторов встанет стена.

Кирпич рядом с кирпичом

И кирпич

На.

Выпустить трудно

Поэму из рук.

Но пора,

Как ни хитри!

Я хочу

О стены вокруг

Разбить

Стены

Внутри.

Ноябрь, 1956 г.

Переводы

Глин Максвелл, Джей Бернард

Стихотворения

Переревод с английского Дениса Безносова

Глин Максвелл

Поэт, драматург, критик и либреттист. Изучал английскую филологию в Оксфорде, поэзю и театр в Бостонском университете в классе Дерека Уолкотта. Автор стихотворных сборников «Pluto», «The Nerve», «The Sugar Mile», каждый из которых был отмечен престижными литературными наградами. Автор либретто к операм «The Lion’s Face» (композитор – Елена Лангер), «Nothing» и «The Firework Maker’s Daughter» (композитор – Дэвид Брюс), исполнявшимся в Королевском оперном театре и в театре «Глайндборн». Номинант премии им. Лоуренса Оливье 2015 года. В 2012 году Глин Максвелл опубликовал сборник критических статей «On Poetry», а в 2016 году – его художественное продолжение, книгу «Drinks With Dead Poets». Живёт в Лондоне, в районе Ислингтон, преподает в Школе поэзии.

Затопленные города

В обговоренный августовский день, в полночь

около тысячи

     оставшихся жителей проклятых городов

откупорили шампанское

в честь прекращения деятельности города,

общества

в прежнем значении, началась последняя

совместная попойка

и так до двух часов, пока одновременно все фары

не осветили холм.

     А поутру те, кто был готов, исчезли,

ушли,

остались только восемь нищих семейств,

которым некуда

было идти, они-то и услышали, как застучали

самые первые

капли дождя о кровлю крыш,

либо увидели

отпечатки дождевых пальцев на окнах, учуяли

дождь за дверью,

и, возможно, тогда он звучал иначе,

не потому,

что тот дождь был сильнее, яростнее

Перейти на страницу: