Альманах «СовременникЪ» №1 (28), 2022 (посвященный Николаю Гоголю) - Коллектив авторов. Страница 16


О книге

Сыграл бы головой – попал в ворота,

Но риски есть стать от удара идиотом.

Закончен первый тайм – мы отдыхаем.

Свист, улюлюканье – и так переживаю.

Трибунам нужен гол. Я это понимаю,

Не знают ведь: не мы голы решаем.

Я лишь игрок, судья тут всё хлопочет.

Решает он, кому удача, между прочим.

Он дёргает за ноги нитью прочной,

Но я забил свои мячи в ворота – точно.

Не слыл я, в общем, докою в футболе,

До сорока по марафонам я, не более.

В запасе сидя, буду, травмы потирая,

Как был я левый крайний, вспоминая.

Будто в футбол, мы эту жизнь играем,

Или в ворота, или в штанги попадаем.

Кто неудачник, а кому к удаче свечи,

И только травмы в конце матча лечим.

Надо всплыть

Людей косит вирус с Ухань,

А у нас с Америкой брань.

Дядя Сэм не летает к нам,

Наш двуглавый орёл не там.

Журналистов шумит волна:

«Сверхдержавы достигли дна!»

Красных линий горит очаг,

Отражаясь на наших плечах.

Но слетелись порассуждать,

Чтобы крайностей избежать.

Не о кем-то забитых мячах,

А в счетах пока будет ничья.

Их штормит, но качает и нас.

И проблем мы ждём всякий раз.

Волны бьют в борт Евросоюз,

На востоке Китай – для них груз.

А у нас мудрит младший брат,

И нам в Арктике кто-то не рад.

По Луне, по природной среде.

Лечить да кормить, хватит дел!

Вот в Женеве понять бы одно:

Надо всплыть, опираясь о дно.

И нельзя допустить, чтобы щит

Превращён был нами в мечи.

Севера

Покидал мужичок край родимый неблизко.

Он к Полярной звезде уезжал на мели.

Там сиянье красиво, а звёзды так низко!

Уезжать не хотел. Но манили рубли.

В звонко-синем краю, у студёного круга,

Нет дубов да рябин, там мороз на ура.

Вахта с тёплых широт, помогая друг другу,

Недра дружно бурила и жила, как могла.

Да какой здесь уют, если деньги куют,

По ТВ представитель всё чесал про размах.

Грезил старый прораб: «Балок тёплый дадут».

Вот и мёрзнут, пока шелестит в кошельках.

Здесь тайга с мерзлотой тесно дружбу водила,

Здесь болота да мхи и везде мошкара.

Много лет тут трубу в мерзлоту проложили,

Газ в неё подаёт и толкует братва.

Продаётся у нас за валюту лишь газ,

Брать другое Европа не станет.

Тяжкий труд добывать, если всё без прикрас,

И толкаем наш газ мы по странам.

Монополиям что, есть с валютой поляна,

Косят зелень себе, в планах поднять цену.

И задача одна: чтоб себе пристегнуть

Да на западный путь по-иному взглянуть.

А Европе за газ не грех цену поднять,

И братья цену снова терзают.

Надоело нам с ними в ромашку играть,

Им трубу перекрыть, пусть решают.

Посмотрел мужичок их заботы ещё,

Слушал он, как шумели все хором.

Грезил дома, в тепле, что там платят «ничё».

Посошок. И вернулся на скором.

В одиночестве стран

Статистик живой природы

Заселённой планеты Земля

Выдал, что где-то бродит

Ещё шесть таких же, как я.

Слышал, что гены вроде…

(Все-е-е с пещер мы, братья).

Мы средь зверья тут бродим,

В одиночестве дней затаясь.

Но только в этой толкучке

Пересечься нам не судьба.

Негр кто-то, кто-то чукча,

И что б побрататься мне, а?

А им тоже хочется встретить

Шесть таких же, как сам.

Вы всё же статистике верьте

В одиночестве разных стран.

Михаил Жинжеров

Родился в 1947 году в городе Чернигове на Украине. В семье был культ книг. Бабушка, мать отца, член «Спiлки письменникiв Украины», погибла в урочище Бабий Яр в 1941 году, литературное наследие не сохранилось. Отец – инвалид ВОВ, работал зав. абонементом Черниговской областной библиотеки, всю жизнь сочинял стихи, печатался в областных газетах. Старшая дочь была победителем литературной олимпиады г. Чернигова. Отец и сестра окончили Ленинградский институт культуры им. Крупской.

В четыре года Михаил научился читать самостоятельно, с одного раза запомнив буквы на кубиках – азбуку. С тех пор не мыслил своей жизни без книг.

Стихи сочинял всю жизнь, но никогда не записывал по причине отсутствия времени и из-за плохого почерка. Кроме стихов пишет рассказы, басни, короткие сценки. Написал пьесу в стихах. На некоторые стихи композиторами А. Бухманом и Л. Шнейдером написана музыка. Переводит стихи для детей и взрослых с английского. Публиковать свои произведения начал недавно. Является автором трех изданных бумажных и одной виртуальной книг. Произведения переведены на английский, греческий, польский, болгарский, украинский и азербайджанский языки.

Член Интернационального Союза писателей и Российского союза писателей, Пушкинского общества Америки и Клуба литераторов Нью-Йорка.

Награждён тремя почётными звёздами «Наследие», две из которых – второй степени, медалью им. Мацуо Басё, орденом Кирилла и Мефодия, юбилейными медалями к 125-летию В. В. Маяковского, 220-летию А. С. Пушкина, им. А. П. Чехова, им. С. Есенина, им. И. Бунина, им. А. Куприна, грамотой Пушкинского общества Америки, Почётным сертификатом литературного клуба Нью-Йорка, дипломами им. Антуана де Сент-Экзюпери, им. Сергея Есенина, дипломами номинанта премий «Поэт года», «Прозаик года» и другими.

Счастье придёт

(история основана на реальном событии, естественно, с большой долей авторского домысла и изменёнными именами)

Если удача спит – жди.

Кобо Абэ

В незапамятные времена жил в одном селе, тогда ещё «на Украине», молодой

Перейти на страницу: