Сыграл бы головой – попал в ворота,
Но риски есть стать от удара идиотом.
Закончен первый тайм – мы отдыхаем.
Свист, улюлюканье – и так переживаю.
Трибунам нужен гол. Я это понимаю,
Не знают ведь: не мы голы решаем.
Я лишь игрок, судья тут всё хлопочет.
Решает он, кому удача, между прочим.
Он дёргает за ноги нитью прочной,
Но я забил свои мячи в ворота – точно.
Не слыл я, в общем, докою в футболе,
До сорока по марафонам я, не более.
В запасе сидя, буду, травмы потирая,
Как был я левый крайний, вспоминая.
Будто в футбол, мы эту жизнь играем,
Или в ворота, или в штанги попадаем.
Кто неудачник, а кому к удаче свечи,
И только травмы в конце матча лечим.
Надо всплыть
Людей косит вирус с Ухань,
А у нас с Америкой брань.
Дядя Сэм не летает к нам,
Наш двуглавый орёл не там.
Журналистов шумит волна:
«Сверхдержавы достигли дна!»
Красных линий горит очаг,
Отражаясь на наших плечах.
Но слетелись порассуждать,
Чтобы крайностей избежать.
Не о кем-то забитых мячах,
А в счетах пока будет ничья.
Их штормит, но качает и нас.
И проблем мы ждём всякий раз.
Волны бьют в борт Евросоюз,
На востоке Китай – для них груз.
А у нас мудрит младший брат,
И нам в Арктике кто-то не рад.
По Луне, по природной среде.
Лечить да кормить, хватит дел!
Вот в Женеве понять бы одно:
Надо всплыть, опираясь о дно.
И нельзя допустить, чтобы щит
Превращён был нами в мечи.
Севера
Покидал мужичок край родимый неблизко.
Он к Полярной звезде уезжал на мели.
Там сиянье красиво, а звёзды так низко!
Уезжать не хотел. Но манили рубли.
В звонко-синем краю, у студёного круга,
Нет дубов да рябин, там мороз на ура.
Вахта с тёплых широт, помогая друг другу,
Недра дружно бурила и жила, как могла.
Да какой здесь уют, если деньги куют,
По ТВ представитель всё чесал про размах.
Грезил старый прораб: «Балок тёплый дадут».
Вот и мёрзнут, пока шелестит в кошельках.
Здесь тайга с мерзлотой тесно дружбу водила,
Здесь болота да мхи и везде мошкара.
Много лет тут трубу в мерзлоту проложили,
Газ в неё подаёт и толкует братва.
Продаётся у нас за валюту лишь газ,
Брать другое Европа не станет.
Тяжкий труд добывать, если всё без прикрас,
И толкаем наш газ мы по странам.
Монополиям что, есть с валютой поляна,
Косят зелень себе, в планах поднять цену.
И задача одна: чтоб себе пристегнуть
Да на западный путь по-иному взглянуть.
А Европе за газ не грех цену поднять,
И братья цену снова терзают.
Надоело нам с ними в ромашку играть,
Им трубу перекрыть, пусть решают.
Посмотрел мужичок их заботы ещё,
Слушал он, как шумели все хором.
Грезил дома, в тепле, что там платят «ничё».
Посошок. И вернулся на скором.
В одиночестве стран
Статистик живой природы
Заселённой планеты Земля
Выдал, что где-то бродит
Ещё шесть таких же, как я.
Слышал, что гены вроде…
(Все-е-е с пещер мы, братья).
Мы средь зверья тут бродим,
В одиночестве дней затаясь.
Но только в этой толкучке
Пересечься нам не судьба.
Негр кто-то, кто-то чукча,
И что б побрататься мне, а?
А им тоже хочется встретить
Шесть таких же, как сам.
Вы всё же статистике верьте
В одиночестве разных стран.
Михаил Жинжеров

Родился в 1947 году в городе Чернигове на Украине. В семье был культ книг. Бабушка, мать отца, член «Спiлки письменникiв Украины», погибла в урочище Бабий Яр в 1941 году, литературное наследие не сохранилось. Отец – инвалид ВОВ, работал зав. абонементом Черниговской областной библиотеки, всю жизнь сочинял стихи, печатался в областных газетах. Старшая дочь была победителем литературной олимпиады г. Чернигова. Отец и сестра окончили Ленинградский институт культуры им. Крупской.
В четыре года Михаил научился читать самостоятельно, с одного раза запомнив буквы на кубиках – азбуку. С тех пор не мыслил своей жизни без книг.
Стихи сочинял всю жизнь, но никогда не записывал по причине отсутствия времени и из-за плохого почерка. Кроме стихов пишет рассказы, басни, короткие сценки. Написал пьесу в стихах. На некоторые стихи композиторами А. Бухманом и Л. Шнейдером написана музыка. Переводит стихи для детей и взрослых с английского. Публиковать свои произведения начал недавно. Является автором трех изданных бумажных и одной виртуальной книг. Произведения переведены на английский, греческий, польский, болгарский, украинский и азербайджанский языки.
Член Интернационального Союза писателей и Российского союза писателей, Пушкинского общества Америки и Клуба литераторов Нью-Йорка.
Награждён тремя почётными звёздами «Наследие», две из которых – второй степени, медалью им. Мацуо Басё, орденом Кирилла и Мефодия, юбилейными медалями к 125-летию В. В. Маяковского, 220-летию А. С. Пушкина, им. А. П. Чехова, им. С. Есенина, им. И. Бунина, им. А. Куприна, грамотой Пушкинского общества Америки, Почётным сертификатом литературного клуба Нью-Йорка, дипломами им. Антуана де Сент-Экзюпери, им. Сергея Есенина, дипломами номинанта премий «Поэт года», «Прозаик года» и другими.
Счастье придёт
(история основана на реальном событии, естественно, с большой долей авторского домысла и изменёнными именами)
Если удача спит – жди.
В незапамятные времена жил в одном селе, тогда ещё «на Украине», молодой