Королева яда и тьмы - Александра Торн. Страница 13


О книге
прозрачный щиток, который защищал его лицо; полы лабораторного халата все еще трепетали после столкновения.

– Добрый день, сэр, – почтительно сказал Уикхем.

– А, это вы. Секретарь?

– Да, сир, – выдавил Элио.

– Какого черта вы скачете по библиотеке, как горный козел?

Юноша сглотнул, хотя мистер Редферн уже явно передумал гневаться.

– Мы спешим к шефу, – ответил Диего. – Нам нужно поскорее вернуться в Эсмин и взять с собой Книгу…

Мистер Редферн без всяких церемоний выдернул из его рук Книгу Ишуд, раскрыл на закладке, пролистал и на несколько секунд сосредоточился на чтении, придерживая щиток.

– Любопытно, – себе под нос сказал мистер Редферн и вскинул пристальный взгляд на Элио. – Вам будет полезен труд Йохима ван Зиммермана. Я почерпнул оттуда немало полезного насчет чар для сдерживания нечисти. По крайней мере, обойдетесь без двенадцати трупов. – Отец-основатель оперся на конторку около панели каталога, достал из кармана халата блокнот, карандаш и быстро что-то набросал на листке. – Вот это запросите в отделе снаряжения. А это отдадите мистеру Бреннону. Мое личное разрешение на вынос из библиотеки Книгу Ишуд.

– Сп-п-пасибо, сир, – пролепетал Элио.

Мистер Редферн сунул ему Книгу с листком и унесся прочь, раскинув полы халата, как крылья.

Романте прислонился к стеллажу и утер лоб ладонью:

– Уф, пронесло!

– Могучий дядя, – согласился Диего. – Давай разделимся. Я за снарягой, ты – к шефу.

Эсмин Танн, юг Риады

Элио, едва ступив на землю Эсмин Танн, устремился к полицейскому департаменту – благо миледи открыла для них портал в ближайший переулок. Диего Уикхем, нагруженный сумками со всем необходимым, следовал за юношей на шаг позади, с интересом оглядываясь по сторонам.

Видимо, Реджинальд Скотт отдал распоряжения полицейским насчет агентов Бюро, так что дежурный сразу же повел Романте и Уикхема наверх, в кабинет, который занимали детективы.

Скотт поднялся им навстречу, несколько удивленно рассмотрел огромного оборотня, который кое-как втиснулся в забитый столами и стеллажами кабинет, и сказал, что их ждет лично шеф полиции.

Мистер Абернаут был в не слишком хорошем настроении, и оно не улучшилось, когда он увидел посланцев Бюро и детектива Скотта. Правда, когда детектив представил ему Уикхема, шеф полиции несколько подтаял и заявил:

– Ну наконец-то ваш руководитель прислал нам настоящего агента!

Элио стиснул зубы. Он так и знал, что именно этим все кончится!

– Прошу прощения, сэр, – порыкивающим басом прогудел Уикхем, – я – ассистент ведущего агента, мистера Романте. Это вот он, – и оборотень осторожно коснулся пальцем плеча юноши, словно опасался его сломать.

– О боже, да он же младенец, – пробормотал Абернаут.

– Где полицейские, на которых вчера ночью напала нечисть? – спросил Элио, пока разговор не перешел к джилахам и их месту в обществе.

– Я приказал перевезти их в госпиталь Святого Эрнеста.

– В госпиталь? Но почему?

– Потому что они все еще без сознания, и врачи не знают, как им помочь, – сухо ответил шеф полиции. – Вы можете объяснить, какого черта вы с ними сделали?

– Я не… они же должны были проснуться… – Элио нахмурился. «Неужели она успела запустить щупальца так глубоко? Или он ошибся в заклинании? Проклятие! Только этого и не хватало!» – Мне нужно в госпиталь.

– А как же круг, в который вы заключили дом? – спросил Скотт. – Время идет, осталось всего несколько часов до истечения перемирия.

– Я могу отправиться к дому, сэр, посмотрю, что там и как, – сказал Диего, обращаясь к Романте.

Абернаут поморщился.

– Хорошо, – кивнул Элио и зарылся в сумки, которыми был навьючен оборотень; шеф велел собрать их в дорогу так, словно они готовились перейти на ту сторону. – Сейчас только возьму кое-что. Кроме тех полицейских никто не пострадал?

– Пока нет, – ответил Скотт, с интересом разглядывая то, что юноша вытаскивал из сумок.

– А Галлахер и его рабочие? Жаловались на что-нибудь?

– Мы не спрашивали, а почему они должны жаловаться?

– Они были первыми, кто контактировал с Королевой Магелот.

– Я пошлю полицейского, пусть обойдет их дома и опросит.

– Вот еще только на это мы не тратили ресурсы полиции! – проворчал Абернаут, встал и надел сюртук. – Идемте, господа. Мой экипаж в вашем распоряжении.

Элио сразу же заподозрил, что такая невероятная любезность со стороны шефа полиции вызвана в первую очередь его желанием поймать агента Бюро на полной некомпетентности. Ради этого почтенный джентльмен даже готов был терпеть джилаха в своем экипаже.

И юноша не ошибся в этих предположениях: когда дежурный врач привел их в палату, где лежали полицейские, Абернаут осведомился, указывая тростью на бедолаг:

– Ну и что вы на это скажете, господин ведущий агент?

Элио подошел к койке, на которой лежал Дирк. Со стороны полицейский казался мирно спящим, но его лицо было неестественно бледным. Когда юноша склонился над ним, то глаза мужчины вдруг быстро задвигались под веками.

– Скажу, что мне нужны зеркало, веревка и семь свечей. Пусть вот этого перенесут в пустую палату.

Скотт тут же отправился отдавать указания медперсоналу. Романте раскрыл книгу Зиммермана, отыскал в оглавлении подходящий раздел и углубился в чтение.

– Веревка, свечи и зеркало, – проворчал Абернаут. – Я просто в чертовом цирке на арене с фокусниками!

– Надеюсь, представление вам понравится. – Элио захлопнул книгу. – И заметьте: я даю его совершенно бесплатно!

В палату вернулся детектив Скотт с двумя медбратьями, позади маячил дежурный врач, с тревогой вопрошая, куда они собираются унести пациента и что с ним будут делать.

– Не волнуйтесь, доктор, с нами ваш пациент в полной безопасности, у нас есть эксперт, – уверил его детектив. – Где тут у вас пустые палаты?

Когда медбратья перенесли Дирка в небольшую палату и ушли вместе с обеспокоенным доктором, Абернаут повернулся к Элио и насмешливо спросил:

– Ну, каковы ваши дальнейшие действия?

Для начала практичный джилах опутал полицейского парализующими чарами – на случай если тот в процессе исцеления начнет биться в припадке. Затем Элио шепнул «Motus», и тело безвременно уснувшего опустилось на пол.

Абернаут издал клокочущий хриплый возглас, побагровел от ярости и взревел:

– Это что еще за чертовы шутки?! Скотт, вы что, вздумали разыграть меня?!

– Никак нет, сэр, и уверяю вас в доме…

– Плевать мне на ваши уверения! Если это ваш очередной розыгрыш, то клянусь, ни положение вашего отца, ни его деньги…

«У него, оказывается, положение и деньги, – хмыкнул Элио, расставляя свечи и обвязывая их веревкой. – Понятно теперь, откуда дорогие пальто и лошади… интересно, зачем сыну богатого папочки идти в полицию?»

Но это уже был вопрос второстепенный, важнее было выстроить симметричную конструкцию. Она состояла из свечей и зеркала, которое Элио установил за макушкой полицейского так, чтобы в зеркале отражалось его лицо. Одна свеча стояла между зеркалом и головой

Перейти на страницу: