Я много писал о последних девушках, да.
Может, по той причине, что я живу с одной из них. Не могу представить никого другого, с кем бы я предпочел прожить жизнь.
А теперь давай вместе посмотрим на озеро, если ты не против.
Кажется, я вижу кого-то там, в воде.
17 сентября 2022 года
Об авторе

Стивен Грэм Джонс – автор более полутора десятка романов и шести сборников рассказов в жанрах ужасов, фантастики, экспериментального и криминального романа. Он является четырехкратным лауреатом премии Брэма Стокера, премии имени Ширли Джексон и премии «Это хоррор» и награжден премией «Локус». Его книги номинировались на Всемирную премию фэнтези, премию Goodreads в категории «Хоррор» и еще на ряд других литературных премий.
Джонс – чистокровный индеец из племени черноногих. Он по-настоящему любит вервольфов и фильмы-слэшеры. Несмотря на то что список его любимых книг меняется почти ежедневно, в нем постоянно есть «ВАЛИС» Филипа Дика и вестерн «Одинокий голубь». Джонс – профессор литературы в Университете штата Колорадо, Он живет в Боулдере, женат, и у него целый выводок детей.
Сноски
1
Лайнбекер – полузащитник в американском футболе.
2
«Слипнот» – популярная американская метал-группа, образованная в сентябре 1995 года в Айове, США. В переводе с английского означает «удавка».
3
Джоан Джетт (р. 1958) – американская рок-певица, гитаристка, продюсер, исполнительница и автор песен, актриса.
4
Карта США условно окрашена в два цвета: красным окрашены штаты, голосующие за республиканцев, а синим – штаты, голосующие за демократов.
5
Стедикам – устройство стабилизации съемочной камеры для кино- или видеосъемки в движении, крепится на операторе.
6
Американский обучающий сериал для дошкольников, оригинальное название – «Dora the Explorer». В русскоязычном сегменте более известен под названием «Даша-путешественница»
7
Услуга за услугу (лат.).
8
В оригинале обыгрывается омонимичное звучание глагола to carry и название и имя героини фильма «Carrie»: to Carrie blood down onto the big dance.
9
F означает «плохо», «двойка», P – зачет (англ.).
10
Шантаж (англ.).
11
Ферротипия – один из ранних методов фотографии, использовавший в качестве фотоматериала металлические пластинки, покрытые темным лаком и светочувствительным коллодием.
12
Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – американский спортсмен и актер, первый игрок Национальной футбольной лиги, в 1994 году обвинялся в двойном убийстве – бывшей жены и ее якобы любовника, однако был, несмотря на множество улик, оправдан судом присяжных в 1995 году.
13
Ла Йорона (от исп. llorar – плакать, стонать), «Плачущая женщина», «Плакальщица» – персонаж мексиканского и мексикано-американского фольклора. Плакальщица в легенде – это призрак матери, оплакивающей своих погибших детей.
14
Motörhead – британская хеви-метал-группа, образована в 1975 году басистом, вокалистом и автором текстов Иэном Фрейзером Килмистером по прозвищу Лемми. Наибольшей популярности группа достигла в начале 1980-х годов, когда вышла песня «Туз пик» (ее автором был Лемми), а альбом, в который она была включена, получил статус золотого.
15
Корректное написание по-английски имеет вид Zombie.
16
Честер-Растлитель (англ. Chester the Molester) – персонаж комиксов, соблазнитель женщин и молоденьких девушек. В 1989 году дочка автора комиксов Дуэйна Тинсли обвинила отца в том, что он соблазнил ее, когда ей было тринадцать лет, и принуждал к сожительству в течение пяти лет.
17
Принадлежит компании «Мета», признанной в РФ экстремистской.
18
SICI (South Idaho Correctional Institution) – Коррекционное учреждение Южного Айдахо.
19
Терравеккья (итал. Terravecchia) – коммуна в Италии, располагается в регионе Калабрия, в провинции Козенца.
20
Халлиган – специальный многофункциональный лом для пожарных, названный по имени его создателя – сотрудника Нью-йоркского пожарного департамента Хью Халлигана.
21
Апории Зенона (от др. – греч. ἀπορία «трудность») – внешне парадоксальные рассуждения на тему о движении и множестве древнегреческого философа Зенона Элейского (V век до н. э.). Апории Зенона связаны с противоречием между данными опыта и их мысленным анализом.
22
Синнамон намеренно или нет ошибается – название этого фильма «Город, который боялся заката».
23
Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома и молний, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. В волшебное снаряжение Тора входил и раскаленный докрасна молот Мьёльнир.
24
Киновия – христианская монашеская коммуна, монастырь общежитского устава, одна из форм организации монашества на начальном историческом этапе.
25
Коста-Верде, или «зеленый берег», – регион на севере Испании, включающий в себя прибрежные населенные пункты провинции Астурия, знаменитой горными пейзажами и пышной растительностью.
26
AC/DC – «Переменный ток… постоянный ток» – название австралийской рок-группы.
27
Правило, согласно которому местоимение должно иметь тот же род и число (а для русского зыка еще и падеж), что и существительное, подменяемое местоимением.