Проклятие Озерной Ведьмы - Стивен Грэм Джонс. Страница 136


О книге
нас, когда нам было – сколько? двадцать три? – и это после того, как мы уже четыре года жили вместе? Прежде чем начать венчание, он отвел меня в сторону, словно для испытания, и задал мне один вопрос о тебе, и после его вопроса мне стало абсолютно ясно, что я сделал правильный выбор. Это была странная проверка вслух и в последнюю минуту, но и ответ у меня был готов в одну секунду. Я в тот день сказал ему, Нэн, что если ты в проходе продуктового магазина увидишь кого-то, кто слишком сильно дергает за руку своего ребенка, то каким бы устрашающим ни казался этот человек, какими бы последствиями для тебя ни грозило твое вмешательство, даже если бы весь мир рухнул из-за твоего поступка, ты бы прокричала ему в лицо, чтобы он перестал издеваться над ребенком и не отступила бы ни на шаг.

Я много писал о последних девушках, да.

Может, по той причине, что я живу с одной из них. Не могу представить никого другого, с кем бы я предпочел прожить жизнь.

А теперь давай вместе посмотрим на озеро, если ты не против.

Кажется, я вижу кого-то там, в воде.

Стивен Грэм Джонс

Боулдер, Колорадо

17 сентября 2022 года

Об авторе

Стивен Грэм Джонс – автор более полутора десятка романов и шести сборников рассказов в жанрах ужасов, фантастики, экспериментального и криминального романа. Он является четырехкратным лауреатом премии Брэма Стокера, премии имени Ширли Джексон и премии «Это хоррор» и награжден премией «Локус». Его книги номинировались на Всемирную премию фэнтези, премию Goodreads в категории «Хоррор» и еще на ряд других литературных премий.

Джонс – чистокровный индеец из племени черноногих. Он по-настоящему любит вервольфов и фильмы-слэшеры. Несмотря на то что список его любимых книг меняется почти ежедневно, в нем постоянно есть «ВАЛИС» Филипа Дика и вестерн «Одинокий голубь». Джонс – профессор литературы в Университете штата Колорадо, Он живет в Боулдере, женат, и у него целый выводок детей.

Сноски

1

Лайнбекер – полузащитник в американском футболе.

2

«Слипнот» – популярная американская метал-группа, образованная в сентябре 1995 года в Айове, США. В переводе с английского означает «удавка».

3

Джоан Джетт (р. 1958) – американская рок-певица, гитаристка, продюсер, исполнительница и автор песен, актриса.

4

Карта США условно окрашена в два цвета: красным окрашены штаты, голосующие за республиканцев, а синим – штаты, голосующие за демократов.

5

Стедикам – устройство стабилизации съемочной камеры для кино- или видеосъемки в движении, крепится на операторе.

6

Американский обучающий сериал для дошкольников, оригинальное название – «Dora the Explorer». В русскоязычном сегменте более известен под названием «Даша-путешественница»

7

Услуга за услугу (лат.).

8

В оригинале обыгрывается омонимичное звучание глагола to carry и название и имя героини фильма «Carrie»: to Carrie blood down onto the big dance.

9

F означает «плохо», «двойка», P – зачет (англ.).

10

Шантаж (англ.).

11

Ферротипия – один из ранних методов фотографии, использовавший в качестве фотоматериала металлические пластинки, покрытые темным лаком и светочувствительным коллодием.

12

Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – американский спортсмен и актер, первый игрок Национальной футбольной лиги, в 1994 году обвинялся в двойном убийстве – бывшей жены и ее якобы любовника, однако был, несмотря на множество улик, оправдан судом присяжных в 1995 году.

13

Ла Йорона (от исп. llorar – плакать, стонать), «Плачущая женщина», «Плакальщица» – персонаж мексиканского и мексикано-американского фольклора. Плакальщица в легенде – это призрак матери, оплакивающей своих погибших детей.

14

Motörhead – британская хеви-метал-группа, образована в 1975 году басистом, вокалистом и автором текстов Иэном Фрейзером Килмистером по прозвищу Лемми. Наибольшей популярности группа достигла в начале 1980-х годов, когда вышла песня «Туз пик» (ее автором был Лемми), а альбом, в который она была включена, получил статус золотого.

15

Корректное написание по-английски имеет вид Zombie.

16

Честер-Растлитель (англ. Chester the Molester) – персонаж комиксов, соблазнитель женщин и молоденьких девушек. В 1989 году дочка автора комиксов Дуэйна Тинсли обвинила отца в том, что он соблазнил ее, когда ей было тринадцать лет, и принуждал к сожительству в течение пяти лет.

17

Принадлежит компании «Мета», признанной в РФ экстремистской.

18

SICI (South Idaho Correctional Institution) – Коррекционное учреждение Южного Айдахо.

19

Терравеккья (итал. Terravecchia) – коммуна в Италии, располагается в регионе Калабрия, в провинции Козенца.

20

Халлиган – специальный многофункциональный лом для пожарных, названный по имени его создателя – сотрудника Нью-йоркского пожарного департамента Хью Халлигана.

21

Апории Зенона (от др. – греч. ἀπορία «трудность») – внешне парадоксальные рассуждения на тему о движении и множестве древнегреческого философа Зенона Элейского (V век до н. э.). Апории Зенона связаны с противоречием между данными опыта и их мысленным анализом.

22

Синнамон намеренно или нет ошибается – название этого фильма «Город, который боялся заката».

23

Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома и молний, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. В волшебное снаряжение Тора входил и раскаленный докрасна молот Мьёльнир.

24

Киновия – христианская монашеская коммуна, монастырь общежитского устава, одна из форм организации монашества на начальном историческом этапе.

25

Коста-Верде, или «зеленый берег», – регион на севере Испании, включающий в себя прибрежные населенные пункты провинции Астурия, знаменитой горными пейзажами и пышной растительностью.

26

AC/DC – «Переменный ток… постоянный ток» – название австралийской рок-группы.

27

Правило, согласно которому местоимение должно иметь тот же род и число (а для русского зыка еще и падеж), что и существительное, подменяемое местоимением.

Перейти на страницу: