Это я — Елена: Интервью с самой собой. Стихотворения - Елена Щапова-де Карли. Страница 52


О книге
своеобразен и очень „положителен“. Вот уж кто совсем загадочно не испытал на себе влияния советской идеологии. В ее стихах предстоит перед нами Россия — наша небесная Родина. Удачны ее „антологические“ стихи — такие, как „Пир для короля“, „Война 1812 года“. Чисты и прозрачны ее идиллические стихи — „Сладкий воздух“, „Мальчик пьет воду из колодца“. Пишет она совершенно свободно, нестесненно, как Бог на душу положит, порою поражает совершенно наивными рифмами, но они у нее свежие и живые. Ей все на пользу. Что у других выглядело бы неуклюже, у нее изящно и уместно — т. е. она обладает прекрасным врожденным вкусом. Лирическая героиня ее стихов — немножко рассеянная странная молоденькая дама, почти девочка. И такая героиня приятна».

После того, как Елена стала общаться в основном с людьми, которым литература была, по выражению Лимонова, «до пизды дверцы», изменилась не только ее поэзия, изменилось то доброжелательное отношение к ней Лимонова, которое всегда его отличало: «Мутность, мутность и мутность. Какие-то завтраки с королем. Все куда хуже, чем было, не стихи, а каша полубессвязных предложений, предмет которых в основном самообожание». Так он отнесся к изменению ее творчества и к изменению их личных отношений.

Думается, что, останься Елена в Союзе, из нее получилась бы неплохая детская писательница, может быть, даже очень популярная и преуспевающая. Ведь помимо пяти сборников ее стихов, ходивших в самиздате и по всем признакам не могущих быть опубликованными у нас в то время, Щапова — автор двух вышедших в государственных издательствах книг для детей. Но судьба распорядилась иначе. Ей не суждено было, подобно Сапгиру и Холину, стать постоянным автором «Мурзилки» и «Веселых картинок».

Ее стихи публиковались в нескольких крупнейших альманахах и журналах русской эмиграции. Некоторое время она была тесно связана с деятельностью вивристов, входила даже в редколлегию «Мулеты», демонстративно покинутую ей, кстати, в знак протеста против публикации в «семейном альбоме» стихов Наташи Медведевой. В 1985 году небольшим тиражом в Нью-Йорке Александром Глезером была выпущена ужасно отредактированная, а, вернее сказать, не редактированная вовсе, поэтическая книжечка Елены Щаповой, куда вошло 35 ее текстов. За переводы своих стихов на итальянский язык она была удостоена нескольких наград.

Таким образом, Елена Щапова де Карли стала едва ли не единственной представительницей современного русского поэтического авангарда, получившей подобное признание за пределами эмигрантской среды.

Несмотря на это, многие до сих пор считают Еленины успехи за границей исключительно результатом лимоновской скандальной популярности. Владислав Лён, например, утверждает, что: «Поэта Щаповой не существует! Все ее стихи были написаны за одну ночь мной и Лимоновым!» «Лён скучно врет, — живо и едко парирует Эдвард Лимонофф образца 1992 года. — У нее достаточно таланта и без Льна». Этим утверждением, ставшим своеобразным апофеозом литературной мистификации конца XX века, имя которой ЕЛЕНА ЩАПОВА графиня де КАРЛИ, лучше всего и закончить эту статью.

Ярослав Могутин

Иллюстрации

ВПЕРВЫЕ В МОСКВЕ ПОСЛЕ ДЛИТЕЛЬНОЙ ЭМИГРАЦИИ.

С АЛЕКСАНДРОМ ШАТАЛОВЫМ И ЯРОСЛАВОМ МОГУТИНЫМ. 1992

ЭДУАРД ЛИМОНОВ В ПИДЖАКЕ СОБСТВЕННОГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ. МОСКВА, 1974

ПЕРЕД ЭМИГРАЦИЕЙ. МОСКВА, 1974

С ЛИЛЕЙ БРИК В ПЕРЕДЕЛКИНО. 1974

С ХУДОЖНИКОМ ГЕНРИХОМ ХУДЯКОВЫМ. НЬЮ-ЙОРК, 1980

ПРОГУЛКА ПО НЬЮ-ЙОРКУ: ЩАПОВА, ЛИМОНОВ, ШЕМЯКИН, КУЗЬМИНСКИЙ. 1978

С ЛЮБИМЫМ СЕТТЕРОМ ПО КЛИЧКЕ ВАСИЛИЙ. РИМ, 1985

КОМАНДОР ОРДЕНА БОЛЬШОГО КРЕСТА ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ

В ПРОЕКТЕ МИХАИЛА ШЕМЯКИНА. ПАРИЖ, 1976

Примечания

1

Party — вечеринка (англ.) (Здесь и далее примечания автора.)

2

Good morning, Lady — Доброе утро, леди (англ.).

3

«54» — название студии в Нью-Йорке.

4

Sex-change — изменение пола, травести (англ.).

5

Make-up — грим, макияж (англ.).

6

Baby — малышка (обращение, англ.).

7

Smoke? — закуришь? (англ.)

8

Hi — Привет! (англ., разг.)

9

Boy-friend — приятель-любовник (англ.).

10

Subway — метро (амер. вариант).

11

Bastard — незаконнорожденный. Здесь — подонок, негодяй (англ., разг.).

12

Loft — просторное помещение, используемое в качестве студии, ателье, мастерской (англ.).

13

Joint — самокрутка марихуаны (англ.).

14

Lunch — второй завтрак, полдник (англ.).

15

Appointment — деловая встреча (англ.).

16

Portfolio — портфель. Здесь: папка с модельными фотографиями, личное досье модели (англ.).

17

Вуе (сокр. от good-bye) пока! (англ., разг.)

18

Thank you — спасибо (англ.).

19

Doorman — швейцар (англ.)

20

О.К. — универсальное выражение, обозначающее одобрение, согласие, разрешение, санкцию; также употребляется в значениях: «все в порядке», «хорошо», «ладно», «правильно», «есть!», «слушаюсь!», «будет сделано!» и т. п. (англ., разг.)

21

FBI — ФБР (Федеральное бюро расследований).

22

Strip-girl — танцовщица, показывающая стриптиз (англ.).

23

Week-end — конец недели, выходные дни (англ.)

24

Блюдо из тунца.

25

Блюдо из омаров.

26

Перейти на страницу: