Это я — Елена: Интервью с самой собой. Стихотворения - Елена Щапова-де Карли. Страница 53


О книге
class="p1">God damn it — англ. ругательство, русский эквивалент — «черт возьми».

27

Jesus Christ — Мой Бог! (англ.)

28

Up and down — здесь: транквилизаторы.

29

Сталин в ночи… Времена Берии… (англ.)

30

Freak — урод, чудище, посмешище (англ.).

31

Publicity — реклама (англ.).

32

Fasion-world — мир моды (англ.).

33

Prick… ass — член… жопа (англ., разг.).

34

Gay-club — клуб гомосексуалистов (англ.).

35

Активная лесбиянка. Русский жарг. эквивалент: кобел, кобловка, кобла.

36

Stoned — мертвецки пьяный, одуревший от наркотиков (англ., жарг.).

37

Имеется в виду фильм Милоша Формана «Полет над гнездом кукушки» (русский вариант названия).

38

Лекарственное средство из эфира, распространяемое в ампулах и употребляемое при сердечной недостаточности; получило распространение как наркотик, используемый в конце полового акта для большего возбуждения (амер. жаргон).

39

Faggots — гомосексуалисты (англ. ругательство).

40

Изощренно (англ.).

41

Bullshit — дерьмо собачье (англ.).

42

O.D. — передозировка наркотиков (англ.).

43

Jankey (от «jапк.» — первоначально — общее жаргонное название для опиума и (или) его производных; позднее — вообще любой наркотик) — наркоман (англ.).

44

Drugdiler — торговец наркотиками (англ.).

45

Darling — здесь: милашка (англ.).

46

Модные, прифасоненные (англ.).

47

Gay — гомосексуалист (англ.).

48

«Весенняя распродажа» (англ.)

49

Берегись! (англ.)

50

Имеется в виду пистолет системы «Вальтер».

51

Cock, prick — член (англ., жарг.).

52

Нью-Йорк, 1985.

53

Толстый (Владимир Котляров). Известен в качестве основателя и главного редактора-«провокатора» парижского журнала «Мулета (семейный альбом)» и издательства «Вивризм», а также — как отец-основоположник и главный идеолог одноименного литературно-художественного течения. Актер, художник, поэт, инициатор множества шумных и скандальных акций-перфомансов — виврических визуансов.

54

Кузьминский К. К. (р. 1941) — поэт. Литературного образования не имеет. В конце 60-х — начале 70-х его имя пользовалось определенной известностью в кругах петербургской и московской литературной богемы. «Пятый поэт Петербурга», Кузьминский, принимал активное участие в организации неофициальных выставок и в самиздатовской деятельности. Эмигрировав в США, занялся книгоизданием. Является составителем и издателем нескольких томов антологии русской поэзии бронзового века, публиковался в левой эмигрантской периодике, нескольких альманахах.

Перейти на страницу: