Однажды кажется окажется - Елена Николаевна Рыкова. Страница 67


О книге
class="p1">35. Чатыр-Даг (Шатёр-гора) – гора в Крыму, которая иногда называется горой тысячи комнат. В ней находятся одни из самых больших в Европе пещер: Мраморная, Галерея Сказок, Дворцовый зал, Мамонтовая, а также дикие пещеры. В данной книге в Галерее Сказок по ту сторону стоят статуи всех семидесяти двух ифритов Гоэтии.

36. Землетрясение в Крыму в 1993 году – вымышленное.

37. Поверье, что, воткнув в джинна иголку, можно стать его хозяином, действительно существует. По преданию, джинн сам не может вынуть из себя иголку и будет подчиняться человеку, её воткнувшему, до тех пор, пока хитростью не уговорит кого-либо её вынуть.

38. Мир по ту сторону существует. Я знаю.

Примечания

1

Древостой – древесный массив, образующий лес.

2

Зырить – смотреть.

3

Лажовый – плохой, паршивый. Синоним – хреновый, фиговый.

4

Компания STIGA – ведущий производитель инвентаря для настольного тенниса.

5

Комано-могано (варианты: камано-маргано, каманэ-маганэ, каманэ-марганэ) – в сочетании с последующим выражением «камень, ножницы, бумага – цу-е-фа / су-е-фа!» – детская присказка, под которую определялась очерёдность участников в каком-либо деле. Это называется не «считаться», а «скидываться».

6

Зыкинско – отлично, клёво, круто, супер, классно и т. п. Более поздний аналог – зачётно.

7

ОФП – общая физическая подготовка.

8

Нещитово – не в счёт, не считается.

9

Дрейфить; ссыковать – бояться.

10

Герой книги Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».

11

До фигищи – очень много.

12

Советский фильм 1984 года режиссёра Павла Арсенова, снятый по мотивам повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» (1977).

13

Зачипатый – самый лучший, хороший, классный.

14

Ребза, ребзя – ребята, парни.

15

Диорит – магматическая горная порода.

16

Неточная цитата колыбельной песни из популярного отечественного мультфильма «Умка» (1969) по мотивам одноимённого произведения Ю. Яковлева. Сценарий мультфильма и текст песни тоже созданы этим писателем.

17

Джан – уважительное обращение на Востоке.

18

Бей (татарск.) – господин.

19

Баклава – то же, что пахлава.

20

Отрывок из книги «Легенды Крыма» (искажённый и сокращённый).

21

Кора – шутка, прикол, радость.

22

Ссыковать – см. Дрейфить.

23

Походу – скорее всего, наверное.

24

«Санта-Барбара» – знаменитый американский телесериал, популярный в 80-90-х гг. прошлого века. Это была первая мыльная опера, транслировавшаяся на территории бывшего Советского Союза. В России показ начался за полтора года до описываемых событий – в январе 1992-го. Действие сериала разворачивается в одноимённом городке (штат Калифорния).

25

По чесноку – по-честному.

26

Мифический царь Мидас обладал роковым даром: всё, к чему он прикасался, превращалось в золото.

27

Приди (татарск.).

28

Персонажи книги Р. Киплинга «Книга джунглей». Тигровый питон Каа гипнотизировал бандерлогов – обезьян, а когда они становились беззащитными под его чарами – съедал.

29

Пергидроль – 30 %-ный водный раствор перекиси водорода, стабилизированный добавлением фосфатов натрия. В прошлом веке, когда в нашей стране трудно было достать профессиональные средства для окрашивания волос, немало женщин пользовались этим составом для осветления, хотя волосы от этого, конечно, портились и разрушались.

30

Быренько – быстро.

31

Лафа – удовольствие.

32

Корефан, кореш – друг, приятель.

33

Скоп – запас.

34

Кекеш – ватрушка, эчпочмак – татарские треугольные пирожки с мясом и картошкой.

35

Щаз – сейчас.

36

Плиз (от англ. рlease) – пожалуйста.

37

Летс го (от англ. let’s go) – пойдём.

38

Музон – музыка.

39

«Аладдин» – полнометражный мультфильм студии «Дисней» 1992 года.

40

«Медной горы Хозяйка» – один из сказов сборника П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка».

41

Дерево, откройся! Не закрывайся! (татарск.)

42

Книга заклинаний (татарск.).

43

Сэнкую (от англ. thank you) – спасибо, благодарю.

44

Камон (от англ. come on) – здесь: да ладно тебе.

45

Говнюк – плохой человек, здесь: предатель, подлец.

46

Ядрёны макароны – ругательство-присказка, ничего конкретно не обозначающее.

47

Кофейник; репа; чайник – голова.

48

Потряс – потрясающе.

49

Цитаты из сборника сказов П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка».

50

Репа; кофейник; чайник – голова.

51

«Девочка на шаре» – картина знаменитого художника XX века Пабло Пикассо (1881–1973).

52

Фредди Крюгер – маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов», первый из которых вышел в США 1984 году. В России в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века эти фильмы появились в переводах на видеокассетах.

53

Смарагд – изумруд.

54

Неточная цитата из повести А. Куприна «Суламифь».

55

Неточная цитата из повести А. Куприна «Суламифь».

56

Тубзик – туалет.

57

Блин; ядрёны макароны – ругательство-присказка, ничего конкретно не обозначающее.

58

Землетрясение! (татарск.)

59

Ризалит – часть здания, выступающая за

Перейти на страницу: