36. Землетрясение в Крыму в 1993 году – вымышленное.
37. Поверье, что, воткнув в джинна иголку, можно стать его хозяином, действительно существует. По преданию, джинн сам не может вынуть из себя иголку и будет подчиняться человеку, её воткнувшему, до тех пор, пока хитростью не уговорит кого-либо её вынуть.
38. Мир по ту сторону существует. Я знаю.
Примечания
1
Древостой – древесный массив, образующий лес.
2
Зырить – смотреть.
3
Лажовый – плохой, паршивый. Синоним – хреновый, фиговый.
4
Компания STIGA – ведущий производитель инвентаря для настольного тенниса.
5
Комано-могано (варианты: камано-маргано, каманэ-маганэ, каманэ-марганэ) – в сочетании с последующим выражением «камень, ножницы, бумага – цу-е-фа / су-е-фа!» – детская присказка, под которую определялась очерёдность участников в каком-либо деле. Это называется не «считаться», а «скидываться».
6
Зыкинско – отлично, клёво, круто, супер, классно и т. п. Более поздний аналог – зачётно.
7
ОФП – общая физическая подготовка.
8
Нещитово – не в счёт, не считается.
9
Дрейфить; ссыковать – бояться.
10
Герой книги Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
11
До фигищи – очень много.
12
Советский фильм 1984 года режиссёра Павла Арсенова, снятый по мотивам повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» (1977).
13
Зачипатый – самый лучший, хороший, классный.
14
Ребза, ребзя – ребята, парни.
15
Диорит – магматическая горная порода.
16
Неточная цитата колыбельной песни из популярного отечественного мультфильма «Умка» (1969) по мотивам одноимённого произведения Ю. Яковлева. Сценарий мультфильма и текст песни тоже созданы этим писателем.
17
Джан – уважительное обращение на Востоке.
18
Бей (татарск.) – господин.
19
Баклава – то же, что пахлава.
20
Отрывок из книги «Легенды Крыма» (искажённый и сокращённый).
21
Кора – шутка, прикол, радость.
22
Ссыковать – см. Дрейфить.
23
Походу – скорее всего, наверное.
24
«Санта-Барбара» – знаменитый американский телесериал, популярный в 80-90-х гг. прошлого века. Это была первая мыльная опера, транслировавшаяся на территории бывшего Советского Союза. В России показ начался за полтора года до описываемых событий – в январе 1992-го. Действие сериала разворачивается в одноимённом городке (штат Калифорния).
25
По чесноку – по-честному.
26
Мифический царь Мидас обладал роковым даром: всё, к чему он прикасался, превращалось в золото.
27
Приди (татарск.).
28
Персонажи книги Р. Киплинга «Книга джунглей». Тигровый питон Каа гипнотизировал бандерлогов – обезьян, а когда они становились беззащитными под его чарами – съедал.
29
Пергидроль – 30 %-ный водный раствор перекиси водорода, стабилизированный добавлением фосфатов натрия. В прошлом веке, когда в нашей стране трудно было достать профессиональные средства для окрашивания волос, немало женщин пользовались этим составом для осветления, хотя волосы от этого, конечно, портились и разрушались.
30
Быренько – быстро.
31
Лафа – удовольствие.
32
Корефан, кореш – друг, приятель.
33
Скоп – запас.
34
Кекеш – ватрушка, эчпочмак – татарские треугольные пирожки с мясом и картошкой.
35
Щаз – сейчас.
36
Плиз (от англ. рlease) – пожалуйста.
37
Летс го (от англ. let’s go) – пойдём.
38
Музон – музыка.
39
«Аладдин» – полнометражный мультфильм студии «Дисней» 1992 года.
40
«Медной горы Хозяйка» – один из сказов сборника П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка».
41
Дерево, откройся! Не закрывайся! (татарск.)
42
Книга заклинаний (татарск.).
43
Сэнкую (от англ. thank you) – спасибо, благодарю.
44
Камон (от англ. come on) – здесь: да ладно тебе.
45
Говнюк – плохой человек, здесь: предатель, подлец.
46
Ядрёны макароны – ругательство-присказка, ничего конкретно не обозначающее.
47
Кофейник; репа; чайник – голова.
48
Потряс – потрясающе.
49
Цитаты из сборника сказов П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка».
50
Репа; кофейник; чайник – голова.
51
«Девочка на шаре» – картина знаменитого художника XX века Пабло Пикассо (1881–1973).
52
Фредди Крюгер – маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов», первый из которых вышел в США 1984 году. В России в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века эти фильмы появились в переводах на видеокассетах.
53
Смарагд – изумруд.
54
Неточная цитата из повести А. Куприна «Суламифь».
55
Неточная цитата из повести А. Куприна «Суламифь».
56
Тубзик – туалет.
57
Блин; ядрёны макароны – ругательство-присказка, ничего конкретно не обозначающее.
58
Землетрясение! (татарск.)
59
Ризалит – часть здания, выступающая за