XIII
Их караван змеей вился по холмам, мимо деревень с причудливыми домами-ульями из необожженной глины. Юсуф ехал впереди, за ним — Жоссеран и Жерар, а дальше растянулись вьючные лошади и повозки, в центре которых держались солдаты Боэмунда. Уильям плелся в арьергарде, понурив голову, уже измученный дорогой.
Жоссеран с угрюмым удовлетворением наблюдал за мучениями монаха.
Они ехали по старой мощеной римской дороге, что прорезала каменистые пустоши с библейских времен. Жоссеран был рад солдатам Боэмунда, ибо местность идеально подходила для засады, и он был уверен, что с холмов за ними наблюдают разбойники-бедуины. Не то чтобы они походили на богатый христианский караван, по крайней мере, судя по одежде.
Он и Жерар были в простых туниках из муслина — тонкого хлопка, который крестоносцы выменивали у турок в Мосуле, — а лица их были обмотаны магометанскими платками, чтобы уберечь кожу от солнца. Жоссеран предлагал подобную защиту и брату Уильяму, но тот настоял на том, чтобы сохранить тяжелый шерстяной капюшон, привезенный из Рима. Лицо его уже стало свекольно-красным.
Таким, как он, страдания были только в радость.
К вечеру их путешествие погрузилось в сонную усталость; Жерар и Уильям дремали в седлах, убаюканные теплом солнца на спинах, скрипом повозок и глухим цоканьем копыт. Вокруг них простирались каменистые сирийские холмы.
Они учуяли их раньше, чем услышали. Первыми отреагировали кони, задергавшись и забив копытами. Юсуф осадил лошадь и обернулся в седле.
— Что случилось? — крикнул Уильям.
Они появились внезапно, из ниоткуда. Их шлемы сверкали на солнце, красно-серые стяги хлестали на копьях с бунчуками. Юсуф выкрикнул проклятие. Его глаза расширились, как у лошади, бегущей от огня.
Но всадники уже обошли их с флангов, искусным маневром взяв в клещи на полном скаку. Жерар инстинктивно потянулся к мечу, но по резкому приказу Жоссерана снова вложил его в ножны. Солдаты Боэмунда, тоже застигнутые врасплох, покорно сидели в седлах и наблюдали.
Жоссеран оглянулся на монаха. Уильям спокойно сидел в седле, лицо его было непроницаемо.
— Что ж, тамплиер, — крикнул он, перекрывая грохот копыт, — будем надеяться, вера вашего Великого магистра в вас была не напрасной.
Кисмет переступила с ноги на ногу, возбужденная стремительной скачкой и чужим запахом в ноздрях.
Всадники с дьявольским улюлюканьем завершили окружение и ринулись на них. В отряде было, пожалуй, не меньше сотни воинов. На миг показалось, что они проскачут прямо по ним, но в последний момент они осадили своих широкоплечих коней и остановились.
И тогда наступила мертвая тишина, нарушаемая лишь редким фырканьем лошади да бряцанием сбруи. Жоссеран сплюнул, избавляясь от пыли.
Значит, вот они, грозные татары.
Смрад от них был страшнее, чем их вид. Щеки их были цвета дубленой кожи, и у всех без исключения — темные, раскосые на вид глаза и жесткие, прямые черные волосы. Доспехов на них было немного: либо кольчуга, либо кожаная кираса, покрытая железными чешуйками. У каждого воина был шлем из кожи или железа, сзади похожий на хвост омара, и круглый плетеный щит, обтянутый кожей. В рукопашной схватке они не ровня тяжело бронированному франкскому рыцарю, подумал Жоссеран. Однако, глядя на луки, которые они держали, и на коробчатые колчаны со стрелами на поясах, он предположил, что превосходящему противнику они никогда не позволят подойти на расстояние удара.
Их лошади были едва ли крупнее мулов; нелепые, уродливые животные с тупыми мордами и мощными плечами. И это была самая грозная кавалерия в мире?
Один из татар, в шлеме с золотыми крыльями, шагом вывел своего коня вперед и оглядел их. Их командир, надо полагать. Глаза у него были золотистые и миндалевидные, как у кошки. У него была жиденькая черная бородка, а в правой руке он сжимал боевой топор.
— Кто вы? — спросил он на сносном арабском. — Зачем приближаетесь к Алеппо?
Жоссеран снял платок, которым обмотал рот, и увидел мимолетное удивление в глазах татарского командира при виде его огненно-золотой бороды.
— Меня зовут Жоссеран Сарразини. Я рыцарь ордена Храма, приписанный к крепости Акра. Мой господин — Тома Берар, Великий магистр ордена. Я послан в качестве посла к вашему царевичу, владыке Хулагу.
— А что за ворон уселся на костлявую клячу позади тебя?
Ворон. Жоссеран улыбнулся. В своем черном облачении Уильям и вправду был на него похож.
— Он тоже посол.
— Не похож по одежде.
— Что он говорит? — спросил Уильям.
— Он хочет знать, что нам нужно.
— Скажи ему, что у меня послание для его господина от самого Папы.
— Терпение, позвольте мне говорить за нас.
— Меня зовут Джучи, — сказал татарский командир. — Я провожу вас в Алеппо. Хулагу, хан всей Персии, встретится с вами там.
Жоссеран повернулся к Уильяму.
— Они отведут нас в Алеппо на встречу с Хулагу.
— Хорошо, — сказал Уильям. — С меня уже довольно и этой лошади, и твоего общества. Не думаю, что выдержу еще хоть день.
***
XIV
Они услышали Алеппо задолго до того, как он показался вдали.
Город бился в предсмертной агонии. Лишь цитадель с ее огромными барбаканами и мощеным гласисом, взгромоздившаяся на скале высоко над городом, еще сопротивлялась татарскому натиску. Под крепостью сам город уже был в руках захватчиков, которые быстро покарали жителей за их упорство. Дым поднимался от выпотрошенных остовов мечетей и медресе, и бледно-голубое небо сливалось с желтой мглой, прочерченной дымом пожарищ.
Это была величайшая осадная армия, какую Жоссерану доводилось видеть. Казалось, всю равнину заполнили стада овец, коз, вьючных лошадей и верблюдов. Даже на расстоянии от грохота татарских литавр, казалось, вибрировала сама земля. Он слышал ржание лошадей и рев верблюдов, и крики людей, сражавшихся и умиравших под стенами, когда на ворота цитадели обрушивался очередной штурм.
— На месте этого города могла бы быть Акра, — пробормотал Жоссеран. Если их великого врага можно было так легко одолеть, какие шансы у них будут против этих варваров?
Они ехали по улицам старого базара, мимо дымящихся, почерневших балок купеческого склада. Булыжная мостовая под копытами