Господин Сайрус одним своим видом внушает страх. Мужчина он огромный, это видно, даже когда он сидит в своем черном кожаном кресле, а то чудом выдерживает его вес. Белая рубашка из дорогой ткани контрастом играет в полумраке кабинета, освещенного лишь несколькими настенными канделябрами и лампой, кидающей желтый свет поверх лакированной столешницы. Этот же желтоватый свет поблескивает в зелено-карих глазах хозяина “Фиалки”, который чем-то напоминает упитанного кота, которого ничего в этой жизни уже не беспокоит. Ну а если вдруг.. он клацает когтями, и его “шестерки” в духе того противного блондина, тут же разберутся.
— С чего вы взяли, что я продам вам свой дом? — кидает на меня спокойный, но давящий взгляд Сайрус.
— Потому что вы все равно хотите его сжечь из-за заразы, а я предлагаю отличную цену, — сообщаю в ответ и указываю на тот самый мешочек, который когда-то получила от господина Дайма, которому помогла с диабетом.
Сайрус поглядывает на темную дутую ткань с интересом и вдруг хмыкает, мол, интересно, но для меня мало. И в этот самый момент я убеждаюсь в одном из своих предположений.
Еще до выхода из лекарни я расспросила кухарку о том, что известно о господине Сайрусе, позже заглянула в лавку местного аптекаря и там тоже задала нужные вопросы. Потому я пришла сюда не просто с безумной идеей, я постаралась предусмотреть все, что могла в своем положении. Потому и говорю следующее:
— Вам предложили что-то более ценное за то, что вы избавитесь от меня, верно?
Сайрус прищуривается. Я явно попала в яблочко, и это злит ровно настолько, насколько интересует. Он даже склоняет голову набок, будто так удобнее меня рассматривать, а я замечаю на его щеке и шее старый белый шрам, добавляющий ему еще больше строгости и угрозы.
— Я посчитал вас сумасшедшей, когда вы вломились сюда совершенно одна. Но я уважаю смелость, потому вы все еще живы. Однако ваши слова… Мне интересно, вы настолько бесстрашная или все же безумная? — спрашивает Сайрус, играя со мной будто кот с мышкой.
Что ж, я не против немного подыграть, если получу то, что хочу в итоге.
— Это две стороны одной и той же медали, господин Сайрус. Мне нужен этот дом, а вам от него никакого толку, раз намереваетесь сжечь.
— Раз у вас есть деньги, которые вы хотите отдать мне за халупу, значит, у вас есть возможность распорядиться ими иначе и уехать, леди. Так к чему этот торг и риск? Вам будет безопаснее подальше отсюда.
— Мне — возможно. Но я тут уже освоилась, да и в новом месте все повторится. Людям, особенно женщинам, нужна помощь, и я намереваюсь заняться этим всерьёз.
— Всерьез? — переспрашивает Сайрус и в его глазах, отражающий жёлтый свет лампы, появляется все больше интереса.
— Именно так. У меня уже есть план и дом в этом списке на первом пункте.
— Значит, вместо того, чтобы бежать и прятаться, решились на крайние шаги? — подытоживает он, и я тихонечко вздыхаю, прежде чем толкать еще одну часть заготовленной речи.
— Я пыталась сидеть тихо и не выделяться, правда. Вот только с каждым днем вижу, как много людей нуждаются в моих знаниях. Я хочу открыть здесь самую настоящую лекарню. Думаю, до вас уже дошли слухи о том, насколько хороши мои навыки.
— Вы про сказку о чудо-лекарстве? — усмехается он, и жемчужные пуговки на белой рубашке подпрыгивают.
— Лекарство настоящее, господин Сайрус, и оно работает. Вы можете в этом убедиться. А я могу открыть еще много чего, что будет полезным людям. Однажды хотим мы или нет, настанет день, когда и вам или вашим близким понадобиться помощь. Так скажите, что лучше: выгнать меня прочь и стать врагами, или подружиться с той, кто может помочь там, где обычное лекарское дело бессильно? — спрашиваю и выдавливаю легкую дружелюбную улыбку.
Странно, но меня не колбасит от страха. Даже колени не трясутся, хотя я ожидала, что этот разговор будет, как прогулка по минному полю. Однако сама внутренне восхищаюсь собственной смелостью и тому, как беседую с местным гангстером. Быть может, это все адреналин, и меня еще поведет в сторону, как только это закончится, но пока что… Я делаю то, что должна, и делаю это уверенно и без лишней наглости.
И господин Сайрус видит мои глаза.
— А вы дерзкая, леди, — выдает он, улыбнувшись в этот раз уже без насмешки, а скорее будто с похвалой.
— Обстоятельства вынуждают.
— И с чего вы решили, что являетесь настолько хорошим лекарем, чтобы я предпочел ваши услуги, а не столичные лекарни? — Сарйус подсаживается ближе к столу, кладёт на него своих внушительные руки и всматривается не хуже инспектора на допросе.
— Вам лучше знать, господин Сайрус, зачем люди тратят силы и деньги, чтобы кого-то устранить? Ненависть? Увы, это неличное. Значит, зависть или страх поражения. Логично? А это и есть подтверждение, о котором вы говорите, — отвечаю мужчине, а он не спешит отвечать.
Долго-долго смотрит мне в глаза так, что понимаю, что на счет “не нервничаю” я поспешила. Спина так и покрывается холодным потом в ожидании вердикта. Знаю, что он согласится, знаю, что сделала для этого все, необходимое, но все же… Тревожно.
Тревожно настолько, что пальцы начинают подрагивать, и я сжимаю их в кулаки и заставляю себя смотреть на местного бандита смело, но с уважением его статуса — хамов он точно не потерпит.
И Сайрус, закончив свои изыскания взглядом, вдруг довольно ухмыляется, и вновь откинувшись в кресло, спрашивает:
— Вы замужем, леди?
Голос звучит уже совсем иначе, будто он до этого запугивал меня, а теперь решил смягчиться. Но я уделяю куда больше внимания другому: он спросил, замужем ли я?
Выходит, не удосужился разузнать обо мне, или просто проверяет, солгу ли ему?
Если подумать, он ни разу еще не обратился по имени. В любом случае скрывать мне нечего.
— Почти в разводе.
— Ах, вот оно что, — тянет он. — И чего же вы такого натворили, чтобы прям до развода дошло? Не думаю, что ваш супруг не выдержал вашей одержимости лекарским делом, хотя…
— Привел новую жену, — отвечаю спокойно. — Но это не имеет отношения к