Последний пастух - Хён Киён. Страница 39


О книге
не упала так, как в прошлом… Черт, из-за внезапных проливных дождей осенью высушенные ломтики заплесневели…

Я вышел во двор и, прислонившись к стогу сена, закурил. Рыхлый снег, тонким слоем покрывший двор, вздымался ветром как маленький вихрь. Восемнадцатого числа двенадцатого месяца по лунному календарю луна спряталась за облаками, но было довольно светло. Было слышно, как в переулке мимо проходили люди. Возможно, они уже завершили поминальный обряд в двух-трех домах и шли в последний.

Примечания

1

Праздник урожая и поминовения предков, который отмечают в пятнадцатый день восьмого лунного месяца. Он выпадает на вторую половину сентября или начало октября.

2

Потухший вулкан, самая высокая горная вершина в Республике Корея, находится на острове Чечжудо.

3

Традиционный корейский алкогольный напиток.

4

Тток – мучное изделие из рисового теста, приготовленное на пару. Кэтток – мучное изделие из овсяного или пшеничного теста, приготовленное на пару.

5

Сладость из рисового теста, которую готовят на пару и посыпают мукой из перетертой фасоли.

6

Массовые манифестации, которые прошли в марте и апреле 1919 года под лозунгом ликвидации японского колониального господства.

7

Правая организация, в которую входили молодые перебежчики с северо-запада Северной Кореи, подвергшиеся гонениям со стороны коммунистических властей.

8

Первый президент Республики Корея (1948–1960 гг.).

9

Президент Республики Корея (1962–1979 гг.).

10

В даосизме душа делится на три части.

11

Рис, завернутый в сушеные морские водоросли с разложенными по отдельности овощами, яичницей и мясом.

12

Рисовые лепешки с добавлением алкоголя, в основном макколи, приготовленные на пару (в Сеуле называются «чынпхён», в России и СНГ – «чимпени»).

13

Прим. автора: на Чечжудо дальних родственников вне зависимости от пола часто называют «самчхон» – «дядя со стороны отца».

Прим. пер.: в оригинальном тексте, как и в названии рассказа, фигурирует вышеуказанное слово «дядя», но здесь и далее вместо него будет употребляться слово «тетя».

14

В Корее умершего поминают перед могилой или деревянной табличкой с его именем.

15

Вид верхней одежды, похожий на халат или пальто.

16

В России и СНГ известен как корейское слово «пон» – место происхождения рода.

17

Корейцы не кладут в миску корочки риса, поэтому, по мнению тети Суни, риса уходило слишком много.

Когда в рис добавляют больше воды, его едят в большем количестве, в отличие от более сухой рисовой каши, для которой требуется меньше воды.

18

Раньше корейцы летом спали на подушках, сделанных из дерева с углублением для головы.

19

Настил из досок на уровне пола в традиционном корейском доме.

20

Молодежная организация правого уклона, которая боролась с коммунистами.

21

Резиновые туфли без каблука, которые появились в начале двадцатого века и изготавливались в форме традиционной корейской обуви. Комусины в основном носили небогатые люди.

22

Выборы в Национальную ассамблею десятого мая тысяча девятьсот сорок восьмого года.

Перейти на страницу: