Время сбросить маски - Лан Ань Ни. Страница 103


О книге
id="id27">

13

 «Угадай число» – азартаная игра в цикле «Маски».

14

 Кун-цзы (Конфуций) (ок. 551 до н. э. – 479 до н. э.) – китайский философ, мыслитель и писатель. Основатель «школы ученых» (конфуцианства) – этико-философского учения, посвященного вопросам отношений правителей и подданных. Представители «школы ученых» обучали Сун Жуланя как принца Царства Ци.

15

 Дуаньу или «Праздник драконьих лодок» – традиционный китайский праздник, который проводится в пятый день пятого месяца по лунному календарю (в конце мая или в июне). Его название связано с распространенным в этот день развлекательным мероприятием – состязанием в гребле на лодках, изображающих драконов.

16

 Цзунцы – клецки из липкого риса, завернутые в бамбуковые или тростниковые листья, традиционное угощение на «Празднике драконьих лодок».

17

 Имя «Фэнлун» переводится как «управялющий ветрами».

18

Ли Мэй цитирует отрывок из песни «Ветер все дует…». Источник: «Ши цзин» («Книга песен»). Перевод А. Штукина.

19

 Юэ (Царство Юэ) – древнекитайское государство, существовавшее в эпоху Восточного Чжоу, а именно в VII – IV вв. до н. э.

20

 Гун («великий князь») – тутул правителя удельного царства, фактически самостоятельного, но признававшего верхновную власть вана из династии Чжоу (XI–IV вв. до н. э.).

21

 Сы лин – в китайской мифологии четыре духа-хранителя: Лазурный дракон Востока, Красная птица Юга, Белый тигр Запада, Черная черепаха Севера, они же являются знаками зодиака. В цикле «Маски» трое сы лин, за исключением Белого тигра, являются командующими небесными армиями.

22

 Жетон тигра – в Древем Китае символ высшей военной власти. Жетон состоял из двух половин, одна находилась у императора, а другая – у главнокомандующего.

23

 «Другая волна поднимается», то есть одна проблема еще не решена, но уже возникла другая. Отсылка к идиоме: «Одна волна не плоская, другая волна поднимается».

24

Юйцзин – в китайской мифологии столица Небесного царства.

25

 Хуаншань (Желтые горы) – горная гряда в провинции Аньхой (КНР).

26

 Сэ – старинный китайский струнный музыкальный инструмент, лежачая продолговатая цитра. Корпус сэ изготовлялся из дерева, а струны (всего 25) были шелковыми или металлическими.

27

 Юй – демоны в китайской мифологии. В данном случае «Юй» – фамилия наместника, управляющего уездом, в котором живут одни демоны.

28

 Цунь – единица в китайской системе измерения расстояний, равная 3,33 м.

29

 Тешань («стальной веер») – боевой веер, используемый в качестве оружия в рукопашном бою. На первый взгляд выглядит как обычный веер, но имеет внешние железные спицы. При помощи такого веера также можно было отражать стрелы.

30

 «Осушить пруд, чтобы взять рыбу», то есть ради сиюминутной выгоды принести в жертву долгосрочные интересы. Китайская пословица.

31

 «Край неба, угол моря», то есть удаленное место. Китайская поговорка.

32

 Большой час (шичэнь) – единица измерения времени, равная 120 минутам (2 часам).

33

 Благовещие облака – в китайской мифлогии облака, на которых перемещались божества и бессмертные.

34

 «Воды ручья бесчувственны», то есть любовь является безответной. Отсылка к китайской идиоме: «Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны».

35

 Бииняо – в китайской мифологии птицы, водившиеся в южных землях. Их представляли в виде диких уток с красно-зеленым оперением. У каждой птицы было по одному крылу, одной ноге и одному глазу, потому летать они могли, лишь соединившись по двое. Именно поэтому неразлучные птицы Бииняо считались символом супружества.

36

 «Рыбы забудут, как плавать, стоит тебе только вглядеться в гладь пруда» – Ли Мэй постаралась подчеркнуть красоту подруги. Отсылка к идиоме: «Рыбу заставить погрузиться вглубь, а летящего гуся опуститься на землю». По легенде Си Ши, одна из четырех великих красавиц Древнего Китая, взглянула на рыбу, которая плавала в озере, а та, ослепленная красотой девушки, начала тонуть.

37

 Шоусянь – столица Царства Чу. Ныне уезд городского округа Хуайнань провинции Аньхой (КНР).

38

 Хуайхэ – река в восточной части Китая, которая протекает по Великой Китайской равнине.

39

 Чаоху – одно из пяти крупнейших пресноводных озер Китая. Расположено в провинции Аньхой (КНР).

40

 Фэнхуаншань – гора, у подножия которой расположен город Шоусянь.

41

 Великий канал – судоходный канал в Китае, строительство которого началось в VI в. до н. э., а завершилось только в XIII в. н. э. Соединяет реки Хуанхэ, Янцзы, Хуайхэ, а также другие реки и озера.

42

 В Древнем Китае красные одежды надевали на свадебную церемонию.

43

 Пик Тяньдуфэн (Пик Небесной Столицы) – один из самых высоких пиков гор Хуаншань, его высота составляет 1829 м.

44

 Санъян – столица Царства Цинь. Ныне городской округ в провинции Хубэй (КНР).

45

 Северные жуны – китайское название кочевых племен, обитавших вдоль северных и северо-западных границ империи Чжоу (1123–254 годы до н. э.). Оборонительные сооружения, построенные в Царстве Цинь для защиты от набегов жунов, впоследствии стали составными частями Великой Китайской стены.

46

 Ванчэн – город в Царстве Хань. Ныне городской округ Лоян, провинция Хэнань (КНР).

47

 Дагэ – обращение к самому старшему из братьев.

48

 Жо – мифическое дерево, которое росло на крайнем западе, у подножия гор Куньлунь. Каждый вечер на верхушку дерева Жо опускались десять солнц.

49

 Вэйше – двухглавый змей с раздвоенным телом. Согласно китайским легендам, увидивший змея Вэйше должен либо стать великим правителем, либо погибнуть.

50

 Час Кролика – время с 05:00 до 07:00.

51

 «Судьбой предначертана встреча», то есть отношения между людьми определяются судьбой. Отсылка к китайской пословице: «Даже тем, кто находится в отдалении друг от

Перейти на страницу: