Меня укутай в ночь и тень - Дарья Алексеевна Иорданская. Страница 74


О книге
переживать из-за проклятой ведьмы.

Чуть поодаль неподвижно замерла еще одна фигура, смутно знакомая. Федора на память не жаловалась и вскоре восстановила черты юной девушки. В точности как на фотографии в доме Найтингейла. Вот где настоящее тело бедняжки, чья душа заперта в смердящей гниющей плоти.

– Шарп права, – выговорила лже-Элинор, обращаясь больше к Кенло. – Они ходили туда, куда нам нет пути. И говорили с… ним.

Создавалось впечатление, что лже-Элинор не может выговорить имя, точно оно пугает ее.

– С Акором, что ли? – расхохотался Кенло. Голос был нежный, женский, но хохот мужской, и тело так по-мужски запрокинуло голову. Кажется, в шее хрустнули позвонки. – Он не станет вмешиваться, здесь не о чем переживать. Правила, которыми он себя опутал, не дают сдвинуться с места. Этот жалкий светлячок боится обидеть свою бабу. В этом весь он: бежать, лететь через время и пространство, чтобы приземлиться под чью-то юбку. Похоть – очень человеческий порок, и он слаб, совсем как человек. Но если ты так его боишься… Дженет, цветочек, у тебя ведь перстень, верно?

Дженет Шарп подняла руку, и зеленоватое мерцание искрами заплясало на перламутре.

– Уничтожь его. И Акор больше не будет никому угрожать.

Дженет с неудовольствием посмотрела на своих собеседников, потом на перстень и покачала головой.

– Не раньше, чем получу то, о чем мы договаривались.

Кенло фыркнул презрительно:

– Зачем он тебе?

– Хочу. – Дженет Шарп облизнулась. – Таким, как ты, не понять. Но ты прав, похоть – нечто очень человеческое. Каждый из нас должен сохранять свою человечность.

Что ж, ничего иного, по-другому человеческого в ней уже не было. Даже жажда жизни, которая привлекла Дженет в клуб «Мариграт», была совсем иного толка.

– Я хочу его, – продолжила ведьма грудным голосом, медленно, вкрадчиво, смакуя каждое слово. – Я буду обладать им долго-долго, он будет моим каждый день и каждую ночь. Он будет брать меня по первому моему требованию и так, как я того захочу. Он будет моим рабом!

– Мы уже договорились, – лениво обронил Кенло. – Ты получаешь его член, а я все остальное. Мне его плоть без надобности.

– Когда?

– Все почти готово, осталось совсем немного. Буквально капля. Что же касается тебя… – Кенло повернулся к лже-Элинор и вдруг осекся. – Здесь кто-то есть!

Он не стал оборачиваться, но голова его вопреки всему, что знала Федора о человеческой анатомии, повернулась вокруг оси, пока не замерла. Глаза, зеленые, сияющие нездешне, уставились прямо на нее. Чем выдала себя Федора? Дыханием? Стуком сердца? Мыслями?

– Возьмите ее! – взревел Кенло. – Она не должна уйти!

Федора помешкала всего секунду и бросилась наутек.

Спасибо за выбор нашего издательства!

Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Примечания

1

  Зеленая фея – одно из названий абсента.

2

У. Шекспир «Макбет», пер. Лозинского.

3

  Деяния Апостолов, 4:36.

4

  Ларариум – в древнеримском доме комната, где хранились портреты предков, ставших домашними богами-ларами.

5

  Дж. Тейлор – Джону (или Джеку) Тейлору приписывают «Чандосовский портрет» У. Шекспира, причем всюду, отмечается, что это единственная известная его картина.

6

  Анахронизм. Прозвище «Джек Потрошитель» впервые появилось в письме в газету 25 сентября. Более раннее письмо от 17 сентября сейчас считается мистификацией.

7

  Non cosi in fretta (итал.) – Не торопись.

8

  Флауэр и Дин – улица в Уайтчепеле. В 1883 году описывалась как «возможно, самая гнусная и самая опасная улица во всей столице», здесь жили две из пяти канонических жертв Джека Потрошителя.

9

  Имеется в виду сказка Джанбаттиста Базиле «Солнце, Луна и Талия».

10

  Бокор – колдун вуду.

11

  40,6х50,8 см.

12

  An té a luíonn le madaí, eiroidh sé le dearnaid (ирландский гэльский) – поговорка «Кто ложится спать с собаками, просыпается с блохами».

13

  Р. Бернс. «Песня».

14

  Trop dormir cause mal vêtir (франц.) – Долго спать – добра не видать; Кто рано встает, тому Бог подает.

15

  Trop rire fait pleurer (франц.) – Смех до добра не доведет.

16

  Французская болезнь – сифилис.

17

  Гипнос и Танатос – в греческой мифологии близнецы, дети Эреба (Мрак) и Нюкты (Ночь). Гипнос – Сон; Танатос – Смерть, часто изображается тушащим факел.

18

  Фрейлина – традиционная английская булочка из слоеного теста с творожной начинкой или джемом внутри. По легенде, была создана для одной из фрейлин Генриха VIII.

19

  À chacun ses goûts (франц.) – Каждому – свое.

20

  Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate (итал.) – Оставьте надежду, вы, сюда идущие. Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте. Более привычный нам перевод «Оставь надежду, всяк сюда входящий».

21

  Sine ira et studio (лат.) – Без гнева и пристрастия. На вывеске изображен Хару – этрусский демон смерти, у него крючковатый нос, крылья, а в руках молот на длинной рукояти, которым он бьет умирающего по голове.

22

  Отал – руна прекращения и приобретения.

23

  Шармила – индийское имя, означающее «защита» или «радость».

24

  Carpe diem (лат.) – Лови момент, живи одним днем.

25

  Chacun doit vivre de son métier (франц.) – Каждый должен жить своим ремеслом.

26

  Имеется в виду главная героиня романа Элизабет Гаскелл «Север и юг».

27

  Poly calo (греч.) – очень хорошо.

28

  Двоим лучше, чем одному (греч.). Екклезиаст, 4:9. Транслитерация выполнена благодаря интернету, буду благодарна, если кто-то сможет ее поправить при необходимости.

29

  Кобылий камень у нас в стране принято называть

Перейти на страницу: