Чуть поодаль неподвижно замерла еще одна фигура, смутно знакомая. Федора на память не жаловалась и вскоре восстановила черты юной девушки. В точности как на фотографии в доме Найтингейла. Вот где настоящее тело бедняжки, чья душа заперта в смердящей гниющей плоти.
– Шарп права, – выговорила лже-Элинор, обращаясь больше к Кенло. – Они ходили туда, куда нам нет пути. И говорили с… ним.
Создавалось впечатление, что лже-Элинор не может выговорить имя, точно оно пугает ее.
– С Акором, что ли? – расхохотался Кенло. Голос был нежный, женский, но хохот мужской, и тело так по-мужски запрокинуло голову. Кажется, в шее хрустнули позвонки. – Он не станет вмешиваться, здесь не о чем переживать. Правила, которыми он себя опутал, не дают сдвинуться с места. Этот жалкий светлячок боится обидеть свою бабу. В этом весь он: бежать, лететь через время и пространство, чтобы приземлиться под чью-то юбку. Похоть – очень человеческий порок, и он слаб, совсем как человек. Но если ты так его боишься… Дженет, цветочек, у тебя ведь перстень, верно?
Дженет Шарп подняла руку, и зеленоватое мерцание искрами заплясало на перламутре.
– Уничтожь его. И Акор больше не будет никому угрожать.
Дженет с неудовольствием посмотрела на своих собеседников, потом на перстень и покачала головой.
– Не раньше, чем получу то, о чем мы договаривались.
Кенло фыркнул презрительно:
– Зачем он тебе?
– Хочу. – Дженет Шарп облизнулась. – Таким, как ты, не понять. Но ты прав, похоть – нечто очень человеческое. Каждый из нас должен сохранять свою человечность.
Что ж, ничего иного, по-другому человеческого в ней уже не было. Даже жажда жизни, которая привлекла Дженет в клуб «Мариграт», была совсем иного толка.
– Я хочу его, – продолжила ведьма грудным голосом, медленно, вкрадчиво, смакуя каждое слово. – Я буду обладать им долго-долго, он будет моим каждый день и каждую ночь. Он будет брать меня по первому моему требованию и так, как я того захочу. Он будет моим рабом!
– Мы уже договорились, – лениво обронил Кенло. – Ты получаешь его член, а я все остальное. Мне его плоть без надобности.
– Когда?
– Все почти готово, осталось совсем немного. Буквально капля. Что же касается тебя… – Кенло повернулся к лже-Элинор и вдруг осекся. – Здесь кто-то есть!
Он не стал оборачиваться, но голова его вопреки всему, что знала Федора о человеческой анатомии, повернулась вокруг оси, пока не замерла. Глаза, зеленые, сияющие нездешне, уставились прямо на нее. Чем выдала себя Федора? Дыханием? Стуком сердца? Мыслями?
– Возьмите ее! – взревел Кенло. – Она не должна уйти!
Федора помешкала всего секунду и бросилась наутек.
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Примечания
1
Зеленая фея – одно из названий абсента.
2
У. Шекспир «Макбет», пер. Лозинского.
3
Деяния Апостолов, 4:36.
4
Ларариум – в древнеримском доме комната, где хранились портреты предков, ставших домашними богами-ларами.
5
Дж. Тейлор – Джону (или Джеку) Тейлору приписывают «Чандосовский портрет» У. Шекспира, причем всюду, отмечается, что это единственная известная его картина.
6
Анахронизм. Прозвище «Джек Потрошитель» впервые появилось в письме в газету 25 сентября. Более раннее письмо от 17 сентября сейчас считается мистификацией.
7
Non cosi in fretta (итал.) – Не торопись.
8
Флауэр и Дин – улица в Уайтчепеле. В 1883 году описывалась как «возможно, самая гнусная и самая опасная улица во всей столице», здесь жили две из пяти канонических жертв Джека Потрошителя.
9
Имеется в виду сказка Джанбаттиста Базиле «Солнце, Луна и Талия».
10
Бокор – колдун вуду.
11
40,6х50,8 см.
12
An té a luíonn le madaí, eiroidh sé le dearnaid (ирландский гэльский) – поговорка «Кто ложится спать с собаками, просыпается с блохами».
13
Р. Бернс. «Песня».
14
Trop dormir cause mal vêtir (франц.) – Долго спать – добра не видать; Кто рано встает, тому Бог подает.
15
Trop rire fait pleurer (франц.) – Смех до добра не доведет.
16
Французская болезнь – сифилис.
17
Гипнос и Танатос – в греческой мифологии близнецы, дети Эреба (Мрак) и Нюкты (Ночь). Гипнос – Сон; Танатос – Смерть, часто изображается тушащим факел.
18
Фрейлина – традиционная английская булочка из слоеного теста с творожной начинкой или джемом внутри. По легенде, была создана для одной из фрейлин Генриха VIII.
19
À chacun ses goûts (франц.) – Каждому – свое.
20
Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate (итал.) – Оставьте надежду, вы, сюда идущие. Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте. Более привычный нам перевод «Оставь надежду, всяк сюда входящий».
21
Sine ira et studio (лат.) – Без гнева и пристрастия. На вывеске изображен Хару – этрусский демон смерти, у него крючковатый нос, крылья, а в руках молот на длинной рукояти, которым он бьет умирающего по голове.
22
Отал – руна прекращения и приобретения.
23
Шармила – индийское имя, означающее «защита» или «радость».
24
Carpe diem (лат.) – Лови момент, живи одним днем.
25
Chacun doit vivre de son métier (франц.) – Каждый должен жить своим ремеслом.
26
Имеется в виду главная героиня романа Элизабет Гаскелл «Север и юг».
27
Poly calo (греч.) – очень хорошо.
28
Двоим лучше, чем одному (греч.). Екклезиаст, 4:9. Транслитерация выполнена благодаря интернету, буду благодарна, если кто-то сможет ее поправить при необходимости.
29
Кобылий камень у нас в стране принято называть