53
«Съесть медвежье сердце и печень тигра» (кит. 吃了熊心豹子胆) – выражение, означающее «стать очень смелым». В древности считали, что, если съесть животное, получишь его способности – какие именное, зависит от животного и органа. (Прим. пер.)
54
Гора Юэляо – ответвление горной цепи Лэйянь на юго-западе царства Чжун. В периоды Сянь и Чао хэло вели бурную деятельность в этих местах. Племена хэло проживали в восточной части царства Вань вплоть до границы с царством Чжун.
55
Горы Бэйман – один из самых важных горных хребтов в Девяти царствах, проходящий с севера на юг, является границей между царствами Вань и Юэ, а также одной из колыбелей цивилизации хэло. Главная вершина цепи в народе хэло называется «пик Уно», что переводится как «пик Великого начала», там построен важнейший храм хэло.
56
Король хэло (кит. 河络王) – на языке хэло его называют «фухуань», что означает «трон». Духовным лидером хэло является Алока, но из-за объединения племен прибавилось управленческих дел. Чтобы Алока не слишком беспокоилась о мирских неурядицах и всецело отдавала себя религии, в обществе хэло постепенно появился высший консул – фухуань. Фухуанем может стать любой выдающийся или пользующийся авторитетом хэло вне зависимости от пола. Он назначается Алокой и перед ней же отвечает. Должность не передается по наследству.
57
Две строчки стихотворения являются перечислением фамилий крылатых, данных императором: Фэн, Юй, Цзин, Тянь, И, Хэ, Сюэ, Вэй, Юнь, Тан. Согласно этой логике и иерархии кланов крылатых, четвертые Аолегэ получили фамилию Тянь. (Прим. пер.)
58
Мао (кит. 毛) – это имя переводится как «перо». (Прим. пер.)
59
Башня Буду (кит. 不渡楼) – название переводится как башня Невозможности, то есть нечто, что «невозможно пересечь», отсылает к слабой воде. (Прим. пер.)
60
Слабая вода (кит. 弱水) – по легенде, такая вода в реке Жо, текущей под горой Куньлунь, где живет богиня Сиванму. Вода эта не держит и перышка, она наполнена энергией инь и забирает жизненные силы всех, кто ее касается. Из-за этого река Жо считается своеобразной границей между царствами живых и мертвых. (Прим. пер.)
61
Горы Сохэ – один из важнейших горных хребтов Девяти царств, простирающийся на тысячи ли с севера на юг; граница между царствами Чжун и Лань. Единственным перевалом гор является Цзиньбэйское ущелье, которое также основной путь, соединяющий царства Чжун и Лань.
62
Мэнчжао – одно из трех крупнейших болот в Девяти царствах наряду с болотами Ечжао и Далэйцзэ, расположенное в центральной части царства Вань.
63
Башня Вэйсян (кит. 苇香楼) – буквально означает башню «аромата тростника». (Прим. пер.)
64
Меридианы земли (кит. 地脉) – в фэншуе означают «кровеносные сосуды земли»; подземные потоки, по которым течет наибольшее количество жизненной энергии. (Прим. пер.)
65
Яньхо – город в царстве Нин, где нижнее течение реки Саньмэй впадает в озеро Вэй, издавна находился под властью крылатых. На заре Великой Чао еще не было моря Вэй, и озеро Вэй являлось западной границей между царствами Лань и Нин.
66
Гуапянь (кит. 瓜片, букв. «тыквенные дольки») – сорт зеленого чая. (Прим. пер.)
67
Сянци (кит. 象棋) – традиционные китайские шахматы. (Прим. пер.)
68
Фэйгуан (кит. 飞光) – переводится как «летящий свет». (Прим. пер.)
69
Согласно легенде в павильоне Лунъюань (кит. 龙渊阁, букв. «Драконий омут») была крупнейшая библиотека и хранилище данных в Девяти царствах, основанная драконом по имени Цаншу. Обнаружить ее чрезвычайно сложно.
70
Два главных божества, сотворивших мир Девяти царств, – Сюй и Хуан – олицетворяют духовную и физическую силу соответственно. У каждого живого существа есть тело, данное Хуаном, и дух, подаренный Сюем. Но они противопоставляются друг другу, поэтому у живого существа не может быть одновременно и большая духовная сила, и физическая мощь. Когда маг развивает духовную силу, его тело становится слабее, чем у обычных людей.
71
Байи – река, которая берет начало у восточного подножия горы Чжунбай в царстве Юэ и течет на юг, впадая в море.