Четверть века назад. Книга 1 - Болеслав Михайлович Маркевич. Страница 197


О книге
нем и ожидая…

Он еще раз болезненно моргнул веками.

«Как любила она эти звездные ночи!» – пронеслось у него в памяти.

«Живый в помощи Вышняго в крове Бога небесного водворится!» — донеслось до него сверху.

«Сейчас узнаем», – проговорил он, быстро поднося бокал к губам, и, опорожнив разом, выкинул его рассчитанным последним движением далеко за окно.

Слабый звон тонкого стекла, разлетевшегося в мельчайшие дребезги на песке аллеи, не успел еще замереть в сонном воздухе, как бездыханное тело князя Лариона, ударившись виском о косяк стены, опрокидывалось всею тяжестью своею на паркет…

Примечания

1

Стихотворение И. С. Аксакова.

2

He’s fat and scant of breath. Ast. V. Sc. II.

3

«Иголкин», драматическое представление Полевого, и 5-актная драма Кукольника «Денщик», весьма долго, как известно, держались на репертуаре Александринского театра в прошлое царствование.

4

Вонми, о небо, и реку!

Земля да слышит уст глаголы!

Как дождь я словом потеку,

И снидут, как роса к цветку,

Мои вещания на долы!

5

Офелия: Для красоты, принц, не лучшая ль подруга чистота? Акт III. Сц. 1.

6

Вздор.

7

Nymph, in your orisons,

Be all my sins remember’d!

8

Под этим заглавием помещен в книге воспитательного характера, пользовавшейся в 30-х годах огромною популярностью в русских семействах, «Conseils á та fille2», соч. Bouilly3, рассказ одного эпизода из жизни творца знаменитого Малек-Аделя (в романе «Mathilde, ou les Croisades»4) и мн. др. сентиментальных героев и героинь г-жи Cottin, женщины весьма благотворительной. Г-жа Cottin носила постоянно одно и то же темное, цвета опавшего листа платье, по которому и узнаёт ее в этом рассказе тайно спасенная ею от гибели девушка.

9

Известный тогда, весьма даровитый актер Малого театра; он держал на Чистых Прудах большой костюмерный магазин.

10

Count Sussex – Суссекс, первый министр Елизаветы.

11

Dadley count of Leicester – Лейчестер, известный фаворит ее.

12

Сцена Гамлета с матерью. Действие III.

13

«Wilhelm Meisters Lehrjahre». Dreizehnte Capitel2.

14

Хомяков.

15

О, вспомни их, орел полночи,

Пошли им звонкий свой привет,

Да их утешит в мрачной ночи

Твоей свободы яркий свет.

Северный орел. Стихотв. Хомякова.

16

Такие приглашения в Англии бывают всегда на срок, по истечении которого гостившие уступают место новым приглашенным.

17

С княжеским титулом в Англии, как и вообще на Западе, всегда соединяется понятие царственного происхождения.

18

В то время особенно славившиеся лондонские фабриканты серебряных изделий.

19

La muette de Portici.

20

Главное место гулянья в Ницце.

21

Понимаете, ваши сиятельства?

22

Did my heart love till now? Act. I. Sc. III.

23

Грановский.

24

Любящие – безумные.

25

Ленчик — дерево седла.

26

Евгений Онегин. Гл. VIII.

27

Viconte de Launay; под этим псевдонимом писала в то время еженедельные фельетоны в газете La Presse, издававшейся Эмиль де Жирарденом, жена его, известная Delphine de Girardin1.

28

От призраков ночи помилуй нас, Господи!

29

Ни без тебя, ни с тобою жить не могу.

30

Роман Ж. Санд.

31

Отошли свою горничную, я имею сказать тебе кое-что.

32

То flirt, flirtation – нечто в роде польского романсованья, кокетливо-нежные отношения, преимущественно между девушкой и молодым человеком.

33

Все хорошо, все хорошо.

34

Я не умею сказать это ясно, мама.

35

Вор.

36

Большой ящик.

37

Первого издания7.

38

Я очень сердит, мама.

39

Кто это знает.

40

Indiana, Horace — романы Ж. Санд.

41

Frailty, thy пате is шатал. Frailty, французское, от того же корня, fragilité, передается в немецких переводах Гамлета не совсем близким словом Schwachheit (слабость), а русскими переводчиками уже совсем неверно, словами ничтожество, ничтожность, между тем как, кажется, в нашем языке имеется довольно близкий перевод этого слова: хрупкость.

42

But break, my heart, for I must hold my tongue. Буквально: Ho, сердце, разорвись, язык сдержать я должен!

43

Роман А. Дюма.

44

Madam, I wish it may. У Полевого совершенно не точно: «Если б я могла…»

45

And with them, words of so sweet breath comos’d

As made the things more rich: their решите lost,

Take these again.

Этот поэтический оборот речи Офелии или вовсе не передается в русских переводах, или передается слабо и неточно, как у Кронеберга:

Дарили вы с словами, Которых смысл цену вещей удвоил, Букет исчез, – возьмите ж их назад.

46

Роман того времени г-жи де-Бавр или Сувестра под этим заглавием.

47

Битва жизни.

48

Валентина Миланская.

49

Augustus Rex, штемпель фарфора Мейсенской фабрики времени основателя ее. Августа 1-го.

50

Я имею так много интересного сказать тебе.

51

Разговор в Кремле, стихотворение К. К. Павловой5.

52

Известное воззрение К. Аксакова на Грозного9.

53

Известный цыганский романс.

54

Перейти на страницу: